
Iniciado por
doonga
EN verdad te digo hoy: estarás conmigo en el paraíso -- la biblia más fiel.
EL paradigma de la WT: ¿cómo traducir para que la biblia se ajuste a nuestras creencias?.
Eso se llama "patudez".
Los manuscritos originales (https://www.logosklogos.com/interlinear/NT/Lc/23/43) no tenían puntuación como la coma (,) o el punto (.). Así que la única manera de saber cómo debe traducirse ese texto es apelando al contexto y la teología bíblica. Jesús no pudo haber ido a otro lugar que no sea la tumba ese día, pues quedó en el "hades" (tumba en español) durante 3 días y después fue resucitado a la vida. (Mat 12:40; Hec 2:27).
Nueva Reina-Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel, Miami, impresión de octubre de 2006):
Entonces Jesús le contestó: “Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso”.
Como te puedes percatar la Reina Valera 2000 tradujo similarmente a la TNM en este versículo, y tampoco es la única que lo ha hecho así.
Doonga, escribes lo que no sabes. La TNM es fiel al texto griego koine, el contexto y la teología bíblica. las críticas que recibe es de un grupo religioso tendencioso y poco objetivo, al que desgraciadamente te estás incluyendo.
Saludos cordiales.