
Iniciado por
Cefalea 3.5
Precisamente.
Resulta entonces, fácil torcer el sentido adicionado la puntuación donde te acomode.
Y zas, conviertes un texto en otro.
Así que la única manera de saber cómo debe traducirse ese texto es apelando al contexto y la teología bíblica.
Acomodando las frases para que éstas signifiquen lo que deseas que signifiquen.
Jesús no pudo haber ido a otro lugar que no sea la tumba ese día, pues quedó en el "hades" (tumba en español) durante 3 días y después fue resucitado a la vida. (Mat 12:40; Hec 2:27).
Jesús podía hacer lo que los evangelistas deseaban que pudiese hacer.
Incluso pudo resucitar, ya que eso era necesario para dar credibilidad a la doctrina.
Eso ya lo advirtió Pablo.
Nueva Reina-Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel, Miami, impresión de octubre de 2006):
Entonces Jesús le contestó: “Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso”.
Como te puedes percatar la Reina Valera 2000 tradujo similarmente a la TNM en este versículo, y tampoco es la única que lo ha hecho así.
Y otras tantas traducciones lo hacen de la otra forma.
Doonga, escribes lo que no sabes.
Dijo el sabio.
La TNM es fiel al texto griego koine, el contexto y la teología bíblica.
La TNM es parcialmente fiel a la biblia King James, ajustada a las creencias de la WT, .
Resulta fácil acomodar cuando no tienes los textos originales.
las críticas que recibe es de un grupo religioso tendencioso y poco objetivo, al que desgraciadamente te estás incluyendo.
Yo no me incluyo en ningún grupo religioso.
También resulta interesante que te autodenomines "objetivo", descalificando a todos quienes piensan diferente.
Los saludos siempre se aprecian.
Última edición por doonga; 03-sep.-2021 a las 17:59
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.