Cita Iniciado por Jandulilay Ver Mensaje

No aparece porque los traductores cuando los cristianos del primer siglo citan de las Escituras hebreoarameas aparece el tetragrámaton (del nombre divino) han traducido Señor u otros títulos.

Dale con el Antiguo Testamento.
En la versión en Griego NO APARECE.

Te pongo un ejemplo. El propio Jesús citó de las Escrituras hebreoarameas muchas veces. Jesús sabía mejor que nadie la pronunciación correcta del nombre de su Padre.
Jesús sabía muchas cosas. Pero el Evangelio en GRIEGO NO CONTIENE EL TETRAGRAMATON.


“Está escrito: No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová" Mateo 4:4

Solo que "JEHOVA" NO APARECE en ninguna de las copias del texto original de Mateo, escrito en GRIEGO.

¿De dónde estaba citando Jesús? Del libro de Deuteronomio 8:3
Lo estaba citando del Deuteronomio, pero quién escribió el Evangelio no colocó "JEHOVÁ", sino que colocó "DIOS".

“Está escrito: No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová" Mateo 4:7 = Deuteronomio 6:16
Solo que no aparece así en el original que se preserva del Evangelio:
Ahí dice "de la boca de DIOS"


Porque está escrito: "Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado" Mateo 4:10 = Deuteronomio 10:20
Solo que lo que aparece en MATEO dice "Es a tu DIOS....."

Doonga si realmente eres una persona sincera, aunque no creas en la Biblia como verdad de Dios, verás que esta es una de las verdades.

Siendo yo una persona sincera, puedo afirmar que en el ANTIGUO TESTAMENTO las citas se refieren a JEHOVA, pero en el NUEVO TESTAMENTO, en su versión original en griego (en las copias que se preservan), la palabra JEHOVÁ fue omitida.
Y fue omitida porque el NT fue escrito para los gentiles, y fue escrito en GRIEGO.

Y los gentiles no se iban a tragar un dios con un nombre: ya estaban saturados de ZEUS, ARTEMISA, VENUS etc etc, y estaban saturados de semidioses, así que eso de agregar a JEHOVA al panteón no iba a funcionar para convertirlos al cristianismo.

Por ese motivo lo omitieron.

Y, resulta que la Biblia TNM dice "
pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego". Al cambiar el texto, y agregar palabras "porque es razonable" rompe la fidelidad, y lo convierte en un fraude.

SIENDO TU una persona sincera, debieses darte cuenta y reconocer que se trata de un fraude, por cuanto el NUEVO TESTAMENTO NO CONTIENE lo que tú desearías que contenga, y que la TNM NO RESPETÓ las escrituras originales, conforme lo que aparece en la primera página de la TNM.

DICE: Traducida del original en INGLES de 1961, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego.
No dice respetando el contenido de los textos.....