
Iniciado por
doonga
En inglés "BECAME"
En alemán "WURDE" o "WARD"
se traduce por "se convirtió en", "se transformó en"
En francés "Et la parole a été faite chair"
que se traduce como "Y la palabra se hizo carne"
La traducción francesa es la que más claramente indica que
"la palabra se hizo carne a sí misma".
aquí no se trata de creencias: se trata de lo que un texto representa de manera objetiva.
"objetividad", es lo que falta en la WT.
Extiendo mi agradecimiento a Doonga
La Verdad nos hará libres.