Exacto, pero estaba traduciendo para lectores que tal vez no lo sabian y que estaban mas familiarizados con "Jesucristo"
Por mi parte, no tengo ningun problema con eso, asi como tampoco tengo ningun problema con encontrar en la Biblia palabras como, por ejemplo, "libro"; "candelero" "lampara", en el sermon de Jesus, sabiendo que en esos dias tales palabras no existian. Los anacronismos en un texto traducido no son un problema, eso es, si se comprende que se trata de un texto traducido, cosa que tu no quieres /te niegas e insistes en descartar. Tu elijes lo que te "chirrea"...