Cita Iniciado por Porque25
El verbo "vigilad" es el que muchas biblias traducen por "guardad" y otras lo traducen por "observad". Y lo que significa la palabra que las biblias traducen por "guardad" o por "observad" es realidad "vigilad", pues lo de "observad" es en el sentido de vigilar no de guardar.
Vigilad y haced lo que ellos dicen. Guardad y haced lo que ellos dicen. Ellos, los escribas y fariseos.
Cita Iniciado por Porque25
El texto que coincide con lo que enseña el Evangelio, nos diría así:

“En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos. Vigilad, pues, lo que os digan, pero no los imitéis en las obras, porque ellos dicen y no hacen”
Nos “diría”…, en condicional. Mmmmm. Me temo que te has comido el verbo “hacer” (eso de escribir a la hora de comer... ). Diría yo que has amoldado la Biblia a tus pretensiones, o dicho en refrán, arrimando el ascua a tu sardina. Haced, haced, haced, haced…, que se te ha olvidado ese verbo. “Vigilad” (guardad) y haced. Para que coincida con tus pretensiones, tipp-ex al verbo hacer.

Yo no me he quedado en la palabra “guardad” (o vigilad), sino en la orden de Jesucristo de “hacer lo que digan” escribas y fariseos, porque están sentados en la cátedra de Moisés. Veo que te gusta mucho enredar y esconder palabras. Como toda tu “Biblia” sea así…