Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
.... La diferencia está en que las versiones se toman libertades a la hora de traducir, y no se limitan a convertir las mismas expresiones de un idioma a otro, sino que a veces se toman libertades de usar expresiones diferentes, que los editores creen que interpretan la expresión en el idioma original. .....

Por ejemplo, algunos se toman la libertad de agregar la palabra "Jehová" al nuevo testamento en 221 versículos, sabiendo claramente que no aparece en ninguna de las versiones del nuevo testamento, ni en sus versiones más antiguas que se conservan.

Así que eso de "tomarse libertades" se debe leer como "traducir a su antojo".