En una nota al pie de la página de la American Standard Version respecto a la palabra proskyneo en Mateo 2:11, se indica:
“La palabra griega denota un acto de reverencia,
sea hacia una criatura (véase Mat 4:19, 18, 26),
o al Creador (véase Mat 4:10).»
En una nota al pie de página de la versión Weymouth’s respecto al mismo versículo, podemos leer:
«[vv] 8, 11. “rindieron homenaje”,
o quizás ‘adoración’, véase Juan ix 38.n.»
El diccionario Strong dice:
“Proskuneo: Proviene de pros y probablemente un derivado de kuon (con el significado de besar, como un perro lamiendo la mano de su amo); adular o agacharse ante, es decir, (literalmente o figurativamente) postrarse en homenaje (hacer reverencia a, venerar): adorar.”
Todas estas citas deben ser suficientes para mostrar sin la menor duda que «rendir homenaje» es una traducción aceptable para proskyneo. No hay nada en la palabra en sí misma, cuando se utiliza con respecto a Jesús, que signifique la adoración de este como Dios Todopoderoso. Más bien, es el contexto el que debe determinar qué clase de proskyneo es el que se está traduciendo.