Cita Iniciado por piroju Ver Mensaje
Según la Biblia la palabra griega que se traduce dónde fue ejecutado Jesús es “staurós” y según la Wikipedia fíjate lo que dice
Staurós (σταυρός) es la palabra griega, usualmente traducida como cruz, que se utiliza en la Biblia como referencia al instrumento en el que Jesús fue ejecutado. En los períodos homéricos y clásicos, esta denotaba una palo vertical, poste o estaca, pero en el momento que surgió el cristianismo, se llegó a incluir un travesaño.
https://es.wikipedia.org/wiki/Staur%C3%B3s





Vosotros sois los que seguís cambiando la Biblia a vuestro antojo.

El libro La muerte del Mesías, de Raymond E. Brown, hace esta precisión: “El término ‘cruz’ condiciona nuestro concepto de ella, porque proporciona la idea de dos líneas que se cortan. Pero ni la voz griega stauros ni la latina crux [de la que se deriva la española cruz] tienen necesariamente ese significado; ambas se refieren a una estaca o poste al que una persona podía ser fijada de varios modos: empalándola, colgándola, clavándola o atándola”.

En la misma línea, El Evangelio según Lucas, de Joseph A. Fitzmyer, puntualiza: “En ámbitos cristianos suele traducirse la palabra griega stauros por ‘cruz’, aunque en realidad el significado primario es ‘poste’”

Hay que destacar que los escritores de la Biblia usaron además otro sinónimo griego para referirse al instrumento donde fue ejecutado Jesús: xýlon. En una nota incorporada a la obra Historia universal de la Iglesia Católica, de René F. Rohrbacher, se explica que tanto este término como su equivalente hebreo “no significan propiamente lo que nosotros entendemos por cruz, sino un simple madero”.

Así que imagino que te darás cuenta de que inventáis cosas que ni siquiera eruditos catolicos y gente neutral cree en ello.
Desde un punto de visto meramente semántico, según este "análisis" deberíamos estar todos hablando griego aún???