La TNM (con referencias) traduce Juan 1:14 de esta manera:
Juan 1:14 De modo que la Palabra vino a ser carne y residió entre nosotros, y tuvimos una vista de su gloria, gloria como la que pertenece a un hijo unigénito de parte de un padre; y estaba lleno de bondad inmerecida y verdad.
En griego guinomai significa "llegar/venir a ser". El verbo inglés to become es una traducción exacta.
Jesús llegó a ser carne, porque dejó de ser un espíritu. Cuando resucitó vino a ser espíritu otra vez:
1 Cor. 15:45
ουτως και γεγραπται __ así también está escrito
εγενετο __ Vino a ser
ο πρωτος ανθρωπος αδαμ _ el primer hombre, Adán,
εις ψυχην ζωσαν __ (a) alma viviente
ο εσχατος αδαμ __ el último Adán
εις πνευμα ζωοποιουν __ (a) espíritu vivificador.
Es el mismo verbo que se usa cuando dice que el Logos vino a ser carne ... pero esta vez dice que Jesús vino a ser un espíritu dador de vida.
2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.