Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
El texto hebreo que usan los judíos en la actualidad no es exactamente el que se escribió por sus autores inspirados originalmente. Se discuten muchas de las divisiones que han hecho entre las letras e incluso la ortografía.

Además, los propios escribas eliminaron el Nombre de Dios 134 veces del texto supuestamente original, porque creyeron que no debía estar ahí por cuestiones que les parecieron blasfemias. Si hicieron eso, qué tan sagrado consideran el libro?

O qué tan exacto puede ser un libro al que añadieron vocales escritas después de cientos de años desde que fue escrito realmente? ... unas vocales que muchas veces varían el significado real de la palabra solo de cambiar un signo vocálico, como a veces sucede con las diferentes recensiones del texto hebreo que tenemos? y sus diferentes vocalizaciones y sistemas vocálicos empleados (que son más de uno).

Los propios judíos tradujeron al griego las Escrituras hebreas y crearon la LXX. Sabías que se ha especulado mucho sobre la existencia de un texto hebreo más antiguo y cercano a los originales escritos que difiere en algunos lugares del Texto Masorético vocalizado que Uds consideran "sagrado", y en el cual se basaron los judíos de Alejandría para crear la LXX?

En realidad conoces el proceso mediante el cual los judíos conformaron el texto hebreo vocalizado que hoy consideran como "inspirado"? Crees que no sabemos lo que ha sucedido con el texto hebreo, como para presumir que la inspiración del NT sea menor a la del AT? Cuánto sabes en realidad de la trasmisión de las Escrituras Hebreas desde que fueron escritas hasta nuestros días?

El mismo Dios que inspiró las Escrituras Hebreas envió a Jesucristo e inspiró las Escrituras Griegas. La misma lucha por sobrevivir del texto inspirado griego la ha pasado el texto hebreo original, del que no se tienen TAMPOCO los escritos autógrafos. Estás algo alejado de la realidad de la historia de supervivencia de ambos textos inspirados: siempre ha habido un enemigo espiritual y sus secuaces tratando de acallar la Palabra de Dios.

Es prácticamente un milagro divino que hoy tengamos ambas Escrituras sin grandes cambios que no puedan analizarse o aclararse casi en su totalidad, o que los cambios que existen y no puedan resolverse (lo mismo en las Escrituras Hebreo-Arameas que en las Griegas) no afecten casi en absoluto la comprensión del mensaje divino.
Claro, soy autocritico, los escritos masoreticos vocalizados fueron un error historico, como lo he mencionado con anterioridad el texto original nunca tuvo vocales, no las tiene. Pero tenemos claro que es original de nuestros textos y que no lo es, cuando tenemos un Tanaj hebreo sabemos que los masoretas agregaron dichos sonidos vocalicos, (incluyendo los del nombre de D_os) fue con buena intencion pero quizas no fue lo mas afortunado, una razon fue la de evitar lo que sucedio con la Torah en la epoca de Josias, el pueblo se encontro con un texto pero muchas palabras se empezaron a pronunciar distinto a como seguramente se pronunciaban en la epoca de Moises, imaginate si no han habido cambios en el lenguaje actual. Pero voy a lo mismo el texto original se conserva.

Las veces que se pudieron haber quitado los nombres de D_os (hablas de 134) no incluyen ninguna palabra del pentateuco, es al que siempre me refiero como un libro sagrado, no descarto que hubiera ocurrido con el resto del antiguo testamento, porque sabemos que dichos textos no se han conservado con el mismo celo que si se hizo con el pentateuco.

Una prueba de lo que te digo es que una comunidad judia que vivio en Yemen, aislada por completo de la sociedad por cientos de años le muestra su Torah a una comunidad judia alemana o polaca, y es EXACTAMENTE la misma, si vieras el texto en hebreo te sorprenderias hasta de la medida de las letras, de puntos que en principio no tienen sentido pero ahi estan, de espacios irregulares en algunas partes, no hablo de un trabajo de imprenta, la Torah existe desde mucho antes de que existiera la imprenta obviamente, y siempre fue asi, aun en la epoca de Jesus, se hablaba en arameo pero en las sinagogas estaba la misma Torah en hebreo.

Hoy en dia si un rabino enseña Torah siempre lee en hebreo y luego en el idioma que requiera el caso (ingles, castellano etc) pero si hay dudas de interpretacion, vamos al original. Para lograr esto se pasa por un proceso sumamente riguroso, los escribas debian desechar un manuscrito si una letra quedaba mal escrita, asi fuera por error, para conservar la fidelidad de la Torah. No ha sido para nada facil.

En realidad, lejos de ufanarme lamento que ustedes no tengan esa posibilidad de ir al original. No pueden decir aqui en Mateo dice tal cosa pero no la entiendo bien, veamos si el original en griego (o lo que sea) nos aclara este versiculo. Tienen esa posibilidad? No, verdad?

Repito hay diferencias, en el lenguaje hablado muchas, es parte de la division askenazi y sefardi, en el escrito tambien (los vocablos masoreticos) pero sabemos remitirnos al original y sabemos distinguir, como digo lamento que no puedan tener eso con sus escritos. Pero es obvio que en sus principios no tuvieron el cuidado necesario que se debe tener con un texto que debe ser considerado sagrado, es MUY dificil hacerlo pero no imposible.

Agrego una cosa, la septuaginta la tradujeron muchos judios al griego, pero ninguno tuvo variacion alguna en su traduccion (gracias al celo que se tiene por cultura judia respecto a un texto), todos los textos griegos decian lo mismo, luego no se que hicieron con ese material los griegos, lo cierto es que hoy en dia puedo leer en el antiguo testamento palabras que nada tienen que ver con su significado original en hebreo.