I don't drink coffee, I take tea, my dear
Pero como el jamón, no hay cosa igual en la Pérfida Albión,
No acabo de ver yo la belleza en una letra, sea la x o la k o la w o la r… El caso es que si México es con equis, pues entonces es México, no Méjico (Mécsico, no Méjico). Igual que la pronuncian los extranjeros (que no ejtranjeros, jojojo

). Y Luxemburgo es Luxemburgo, no Lujemburgo. Pero…., si México es Méjico…, ¿por qué se escribe México?. Ya…., la pregunta sin fin… Para eso, se queda en Nueva España o Anáhuac, y ¡santas pascuas!, jojojo

(la belleza de una letra…. Me había olvidado de la eñe. No es más bella que las otras…, pero es una “letra diferencial” del español… y la tiene la palabra España. Pero, a diferencia de esta X de México, la eñe tiene una pronunciación que no admite dudas. En otros idiomas, sustituyen la ñ con dos letras como gn, Espagne, Spagna o Espanha, Espanya, teniendo esas dos letras el sonido de la eñe)
Hay que dejar el inglés y volver al latín. Alea jacta est!. ¿Por qué se ha abandonado el latín?. Sí, ya lo sé…. parece cosa de curas (va a ser eso)…, pero hasta hace pocos siglos, era la lengua de la universidad, la verdadera lingua franca que entendían todas las naciones. Ni putius ideam.
Jojojo

, me refiero yo… No sé si alguien más… Y lo hago porque escuece a gabin y al mismo llauma. Llauma es una transcripción fonética de cómo se pronuncia Jaume.
Y, no es que quiera volver al tema de Méjico-México…, pero mirando en el google maps en unas calles de Madrid…, resulta que paso al lado de la calle de
Méjico. ¡Anda la leche!, ¡en el mismo callexero!
Con la duda…, intento buscar a ver si hay calle México en Madrid…
Y no la hay. Hay en Alicante y en otros sitios, pero en Madrid, la calle es de Méjico.