
Iniciado por
Joluvi
Voy a intentar ser lo más aséptico.
La literalidad es precisamente esa "yo soy en el padre y el padre en mi", pero ese salto del padre mora en mi con la idea de justificar que Cristo es Dios, está en tus sueños y deseos. Ni hablamos como los indios, ni se puede hacer traducciones completamente literales entre idiomas si carecen de sentido, la idea que quieres trasmitir con la expresión el padre mora en mí, esta completamente en contra con el resto de los pasajes bíblicos.
Cuando se tiene alguna duda, en vez de aferrarnos irracionalmente y ver gigantes donde hay molinos, deberíamos compararlo con pasajes similares para entender que quería decir Cristo.
Juan 17:21. "para que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que ellos también sean uno en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado" (biblia Jerusalén)
Según tu forma de traducirlo seria " Como tú el padre, moras en mi y yo moro en ti, que ellos también moren en nosotros". No quiero pensar en la interpretación que bajo tu razonamiento se puede hacer de esto. Esta claro que se refiere a "estar en unión con" lo cual tiene todo el sentido, y por ende, verter el pasaje de esta manera, es del todo correcto.
La biblia en lenguaje actual, lo traduce así "21. Te pido que se mantengan unidos entre ellos, y que así como tú y yo estamos unidos, también ellos se mantengan unidos a nosotros. Así la gente de este mundo creerá que tú me enviaste."
Se ve que no somos los único que intentamos que la traducción, tenga una construcción actual y fiel al texto