Cita:
Iniciado por
ELB
Trae la regla, ya veremos si resiste el escrutinio.
No es necesario. Tus correligionarios eruditos del griego koine ya han confesado que en Juan 1:1 la traducción más fiel a la gramática es o "un dios era el Verbo", o "un ser divino era el Verbo". Te traigo un ejemplo.
William Barclay (trinitario), en su Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 5. Juan I (Editorial Clie, Terrassa, 1995, págs., 53 y 54) explica el significado de la última frase de Juan 1:1 (cursivas del autor):
(iii) Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós sin artículo definido, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios.
Veamos cómo han traducido Juan 1:1 ciertos evangélicos de tinte trinitario.
The Bible. An American Translation por Edgard J. Goodspeed:
“the Word was divine” [la Palabra era divina]
La Bible du Centenaire. Tome IV. Le Nouveau Testament (publicada por la Société Biblique Protestante de Paris en 1928). Esta obra fue traducida por un grupo de eruditos y profesores francófonos; de la traducción del evangelio de Juan se ocupó Maurice Goguel.
“le Verbe était un être divin” [el Verbo era un ser divino]