¿Es la
Traducción del Nuevo Mundo la única que restituye el nombre de Dios en las Escrituras Griegas? No. De hecho, los argumentos anteriores han llevado a un buen número de especialistas a actuar del mismo modo al traducir el Nuevo Testamento.
Por ejemplo, hay muchas versiones en lenguas africanas, americanas, asiáticas y del Pacífico que utilizan el nombre de Dios en el Nuevo Testamento en numerosas ocasiones (véase el recuadro de la página 21). Y algunas de estas traducciones son relativamente recientes, como la edición de 1999 en rotumano, que utiliza el nombre
Jihova 51 veces en 48 versículos, y la que se publicó en 1989 en el idioma batako toba, de Indonesia, que contiene el nombre
Jahowa 110 veces. Además, el nombre divino también ha aparecido en diversas traducciones en alemán, español, francés e inglés. Por ejemplo, se usa en las versiones francesas
Bible de Chouraqui (1985) y
Les Evangiles, de Claude Tresmontant (1991).
En español, una de la primeras traducciones que lo emplea es
El Nuevo Testamento de Pablo Besson (1919), que usa Jehová en
Judas 14 y ofrece este nombre en las notas como lectura probable en unos cien casos.
A continuación se muestran varios ejemplos de traducciones de la Biblia al español posteriores que emplean el nombre de Dios en el Nuevo Testamento en las formas Yahvé, Yahweh y YHWH:
- Evangelio. Mensaje de felicidad, Hermenegildo Zanuso (1969)
- Los Hechos, las Cartas y el Apocalipsis, Hermenegildo Zanuso, Ediciones Combonianas (1973)
- Las Escrituras Mesiánicas, Asociación de Investigación Bíblica (1990)
- Santa Biblia. Traducida del arameo al español, Centro Cultural Nueva Creación de Sonora (1994)
- El Código Real, Maor Hayyim Publishing y Editorial Ami de México (2004)
- Biblia Peshitta en Español, Instituto Cultural Álef y Tau (2006)
En el año 2004 salió una nueva edición de la conocida versión inglesa
New Living Translation (Nueva Traducción Viviente). Bajo el encabezamiento “La traducción de los nombres divinos”, el prólogo hace el siguiente comentario: “Por lo general, hemos traducido uniformemente el Tetragrámaton (YHWH) como ‘el SEÑOR’, utilizando una forma en versalitas que es común entre los traductores ingleses. Así se diferencia del nombre
ʹadonai, que vertemos ‘Señor’”. Luego, hablando sobre el Nuevo Testamento, señala: “La palabra griega
kýrios se traduce siempre ‘Señor’,
excepto en los lugares donde el Nuevo Testamento cita directamente del Antiguo, en los cuales empleamos ‘SEÑOR’ con versalitas” (cursivas nuestras). De esta forma, los traductores de esta Biblia admiten que el Tetragrámaton (YHWH) debería reflejarse en las citas del Nuevo Testamento. De igual modo, en el 2008 se ha publicado en español el
Evangelio de Juan de la
Nueva Traducción Viviente, que también utiliza SEÑOR en los citados casos.
La obra
The Anchor Bible Dictionary, bajo el encabezamiento “El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento”, hace este interesante comentario: “Hay indicaciones de que el N[uevo] T[estamento] incluía originalmente el Tetragrámaton —el Nombre Divino, Yavé— en algunas o en todas las citas que hacía del A[ntiguo] T[estamento]”. Y el erudito George Howard indica: “Puesto que el Tetragrámaton todavía se escribía en las copias de la Biblia en griego [la
Septuaginta], que constituía las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del N[uevo] T[estamento], al citar de la Escritura, conservaran el Tetragrámaton en el texto bíblico”.