Se nota que por aquí no han leído en el koiné. Bueno, digamos que hay algo que se llama interpolación. Lo que ocurre es que al traducir hay una forma de traducción tendenciosa basada en la particular creencia del traductor.

Si usamos algo que se llama contexto veremos que decir que un hombre es una deidad está fuera de contexto en los escritos de Paulo, y solamente unos pocos textos en muchas traducciónes en español lo sugieren así.