ALGUNAS TRADUCCIONES
QUE USAN EL NOMBRE DE DIOS
EN LAS ESCRITURAS GRIEGAS
Nuevo Testamento Aneityum Ihova Mr 1:3
Nuevo Testamento Awabakal Yehoa Lc 3:4
Nuevo Testamento Bolia Yawe Lc 3:4
Nuevo Testamento Bube Yehovah Mt 5:8
Nuevo Testamento Chacobo Jahue Mr 1:3
Nuevo Testamento Kalanga Yehova Mr 1:3
Nuevo Testamento Luimb Yehova Mr 1:3
Nuevo Testamento Lunda Yehova Mr 1:3
Nuevo Testamento Luvale Yehova Mr 1:3
Nuevo Testamento Choctaw Chihowa Mr 1:1
Nuevo Testamento dialecto Isla del duque de York Ieova Mr 1:29
Nuevo Testamento dialecto Isla de Man Jehova Mr 1:1
Biblia Sacra Eliae Hutteri hebreo 1599 Tetragrámaton siempre
Die vier Evangelien Franz Delitzsch hebreo 1984 (187718901902) Tetragrámaton siempre
Evangelium Secundum Matthaeum J. M. Paulus Bauchet hebreo 1950 Tetragrámaton siempre
Nuevo Testamento Salkinson e Ginsburg hebreo Tetragrámaton siempre
Nuevo Testamento United Bible Society, ed. 1976. hebreo 1976 Tetragrámaton siempre
Nuevo Testamento W. Robertson hebreo 1661 Tetragrámaton siempre
Nuevo Testamento United Bible Societies, ed. 1991. hebreo 1991 Tetragrámaton siempre
Nuevo Testamento J.C. Reichardt e J.H.R. Biesenthal hebreo 1866 Tetragrámaton siempre
Nuevo Testamento A. McCaul, M.S. Alexander, J.C. Reichardt e S. Hoga hebreo 1838 Tetragrámaton siempre
Nuevo Testamento T. Fry hebreo 1817 Tetragrámaton siempre
Nuevo Testamento J. Bauchet e D. Kinnereth hebreo 1975 Tetragrámaton siempre
Nuevo Testamento J.C. Reichardt hebreo 1846 Tetragrámaton siempre
Salmos y Mateo A. Margaritha hebreo 1533 Tetragrámaton siempre
The four Gospel translated into Hebrew William Greenfield hebreo 1982 (1831) Tetragrámaton siempre
The four Gospel translated into Hebrew London Society for Promoting
Christianity hebreo 1985 (1838+1864)Tetragrámaton siempre
Traducción hebrea de los Evangelios G.B.Iona hebreo 1982 (1668)Tetragrámaton siempre
Traducción hebrea de los Evangelios T.Yeates hebreo 1982 (1805)Tetragrámaton siempre
Vangeli liturgici F. Petri hebreo 1573 Tetragrámaton siempre
Evangelio de Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos J.H.R. Biesenthal hebreo 1855, 1867, 1853 e 1858. Tetragrámaton siempre
Evangelio de Mateo Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut hebreo 1385 Tetragrámaton siempre
Evangelio de Mateo J. Quinquarboreus hebreo 1551 Tetragrámaton siempre
Evangelio de Mateo J. du Tillet hebreo 1555 Tetragrámaton siempre
The New Testament-Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation United Bible Society hebreoarameo 1986 Tetragrámaton frecuentemente
The New Testament . . . in Hebrew and English R. Caddick hebreoinglés 1798-1805 Tetragrámaton siempre
LO QUE YO ENSEÑO NO ES MIO
PERTENECE AL QUE ME ENVIO” (Juan 7:16.)
La palabra Jehová no está en las Escrituras Griegas del Nuevo Testamento. Sin embargo, ha sido añadida en varias biblias. Eres tú quien deberías preguntarte por qué está en vuestras biblias de los TJ.
Y también deberías preguntarme porque tu religión de los TJ no enseña que hay que guardar los mandamientos del Evangelio, que son los verdaderos mandamientos de Dios y son los mandamientos que Jesucristo mandó guardar para entrar en la vida.
Última edición por Elisabet*; 25-ago.-2023 a las 13:24
No nos tenemos que preguntar eso
porque nosotros predicamos el reino como mando Jesús
para eso estamos organizados
Los mandamientos se les enseñan en un curso bíblico
después que la perdona acepta profundizar en su interés bíblico
TAMPOCO SE LE DICE QUE
EL LIBRO QUE VAMOS A USAR PARA APRENDER DE DIOS
NO ES MUY CONFIABLE, COMO HACES TU Y LA GENTE TE DICE
NO ENTONCES PARA QUE
OLVÍDESE USTED DE ESO
PONES FIN AL INTERÉS DE LA PERSONA
¿COMO LE VAS A SACAR UN LIBRO Y DECIRLE QUE NO ES TODO CIERTO?
TE TIRAN EL LIBRO POR LA CABEZA
NO SE LES DA UNA LISTA DE MANDATOS A
LAS PERDONAS CON QUIEN HABLAMOS DEL REINO
SE LES HABLA DE LA ESPERANZA QUE NOS DA LA DE JESÚS
PROPICIACION
LO QUE YO ENSEÑO NO ES MIO
PERTENECE AL QUE ME ENVIO” (Juan 7:16.)
Pues Kimo, sí que debes preguntarte, di que más bien te interesa a ti que esté puesta esa palabra de Jehová.
Y yo no me voy a extender más sino decirte que tú no adoras al único Dios verdadero, creador del cielo y la tierra, JESUCRISTO QUE ES DIOS
Yo se por qué, y estoy convencidisímo de ese por qué.Y es por lo mismo que los mismos traductores modernos omitieron el nombre personal de Dios de las Escrituras hebreoarameas.
Los traductores de los siglos posteriores del cristianismo primitivo omitieron de las escrituras griegas el nombre personal de Dios, al aparecer la doctrina trinitaria.
¿Qué es lo que se discute ahora? Que en las escrituras griegas cristianas no se encuentran el nombre divino. Pero algunos traductores entienden que cuando se cita de las escrituras hebreas y aparece en ella en nombre personal de Dios,tanto Jesús como los cristianos del primer siglo lo pronunciaron y lo copiaron.
Última edición por Jandulilay; 26-ago.-2023 a las 04:53
Trae un solo fragmento griego que traiga el nombre Jehová.
Lo hicieron los autores del NT, para poder predicar entre los gentiles.
Ningún griego ni romano habría aceptado un Dios Judío.
ALgunos traductores entienden...
Pero lo que no entienden es que Jehová no era una palabra apta para predicar entre los gentiles.
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.
LO QUE YO ENSEÑO NO ES MIO
PERTENECE AL QUE ME ENVIO” (Juan 7:16.)
FALSO:
TODO LO QUE MUESTRAS PERTENECE AL ANTIGUO TESTAMENTO.
Eres tramposo como la culebra del paraíso.
Hay 221 FALSIFICACIONES del Nuevo Testamento por parte de la WT.
JAMAS has podido mostrar un fragmento con la palabra JEHOVA, en ningún original o copia griega antigua de esos 221 versículos.
Vamos viendo:
Alteración del texto bíblico. Como puede verse, el manuscrito hebreo (Códice de Alepo, izquierda) de Dt 32:3, 6contiene el nombre divino. La traducción griega Versión de los Setenta (P. Fuad Inv. 266, centro) del mismo pasaje también contiene el nombre divino en caracteres hebreos.[https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200000757#h=22]
LO ANTERIOR es del ANTIGUO TESTAMENTO
LO QUE SIGUE, también es del ANTIGUO TESTAMENTO.
Estos fragmentos de papiro de la Versión de los Setenta griega (Fuad Inv. 266), que datan del siglo I a. E.C., contienen el Tetragrámaton en algunas partes de Deuteronomio. [https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200000757#h=22]
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.