Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
Nunca me voy a cansar de decirlo: cuando las traducciones no son literales o lo más literales posible, confunden a las personas, y las hacen ver ideas que no están escritas. Eso lo aprovechan los que no encuentran apoyo en las Escrituras, y por eso citan mucho de versiones inexactas.

Heb.2:4 NO DICE: el espíritu santo reparte dones; el verbo repartir no aparece por ningún lado, lo que aparece es el sustantivo distribuciones; la palabra dones no está, la agregan porque colocan un verbo que no está como tal, al que le quieren completar el significado agregando otra palabra que tampoco está.

La oración tiene sujeto, verbo y complemento verbal:

sujeto: Dios
verbo: dá testimonio conjuntamente
predicado: con distribuciones de espíritu santo.

Las Escrituras dicen por otro lado que los dones son dados, que hay variedades de dones, y mucho más ... pero en este texto en específico lo que dice es que DIOS DÁ TESTIMONIO CONJUNTAMENTE (también) CON DISTRIBUCIONES DE ESPÍRITU SANTO:

Heb.2:4
συνεπιμαρτυρουντος __ dando testimonio juntamente
του θεου __ Dios
σημειοις __ con señales,
τε και τερασιν __ también portentos presagiosos
και ποικιλαις δυναμεσιν __ y diversas obras poderosas,
και πνευματος αγιου __ y de espíritu santo (en Genitivo)
μερισμοις __ distribuciones
κατα την αυτου θελησιν __ según la voluntad de él

La frase: (και) πνευματος αγιου μερισμοις , significa: (y) distribuciones DE espíritu santo ...

Ese DE viene del caso genitivo, lo que quiere decir que las distribuciones son DE ESPÍRITU SANTO. No soy experto en griego koiné, pero sé lo suficiente como para estar seguro de lo que te estoy diciendo. Si la verdad no te interesa ... tú mismo.
El asunto, por tanto, es que ninguna persona es distribuída en partes, como si se fragmentara. El espíritu santo NO ES una persona independiente de Dios, es una parte de Jehová Dios, el Padre, que Él maneja, distribuye, reparte, retoma, etc. Por eso es llamado "el espíritu de Jehová" o "el espíritu de Dios".