Otra vez el troleo.
No consultas directamente del griego תּ֝וֹשָׁ֗ב traducción en inglés sojourner, traducción en el diccionario Cambridge: peregrino constante.
Repito mi TROLL, no es mi interpretación, es de conocimiento público bajo el respaldo de instituciones de reconocimiento.
Te cantaré en este vaivén danza de troll. Consulta, consulta y consulta. Aquí está de nuevo en esta danza trolesca el link
http://biblehub.com/interlinear/psalms/39-12.htm
Si tu sigue troleando la danza, yo no me canso de decir lo público y conocido en el conocimiento de la verdad al alcance de todos.
Mi troll.
Vuelves a meter una odiosa mentira, como es vuestra costumbre institucional.
En ni una biblia seria se lee como tú pusiste.
“para no volver MÁS”
Simple y sencillamente dice: “para no volver” (De la dimensión de los muertos por supuesto, nadie vuelve por lo general, y que susto darían)
Checa antes por favor con una Biblia seria. Y si quieres la traducción original, aquí están unos links.
http://biblehub.com/interlinear/job/10-21.htm
http://biblehub.com/interlinear/job/10-21.htm
Tu texto alterado…como tu interpretación. Toda una farsa trolesca y repetitiva. ¡Y sin pena psicótica!
Conociendo nuestro espíritu, que es el que vuelve. Acaso dice “para no volver más mi espíritu” o algo así. La Biblia es clara… y NO lo dice, porque el espíritu es lo que importa, el cuerpo MUERTO no. Solo a los gusanos les importa:biggrin::biggrin::biggrin:.
Hasta luego Troll forero. ( ¡Cuánto tiempo he de sufriros?)