Cita Iniciado por KIMO Ver Mensaje
Cuando J. M. Powis Smith y Edgar J. Goodspeed produjeron una traducción moderna de la Biblia al inglés en 1935, los lectores hallaron que en la mayoría de los lugares se habían usado SEÑOR y DIOS como sustitutivos para el nombre de Dios. La razón se explicó en un prólogo: “En esta traducción hemos seguido la tradición judía ortodoxa y sustituido el nombre ‘Yahweh’ por ‘el Señor’ y la frase ‘el Señor Yahweh’ por la frase ‘el Señor Dios’. En todos los casos en que ‘Señor’ o ‘Dios’ representa un ‘Yahweh’ original empleamos letras mayúsculas de tamaño pequeño”.

Entonces, ¡aconsejando un proceder que varía en gran manera del de la tradición de los judíos que leían YHWH pero lo pronunciaban “Señor”, el prólogo dice: “Por tanto, basta con que el que desee retener el sabor del texto original lea ‘Yahweh’ dondequiera que vea SEÑOR o DIOS”!


En 1952 se publicó en inglés la Revised Standard Version (Versión Normal Revisada)*de las Escrituras Hebreas, y en esta Biblia, también, se pusieron sustitutivos para el nombre de Dios
Es una lástima que solo podamos decir eso del texto hebreo del AT
Si Cristo en algún texto griego hubiese utilizado el nombre de jehova
entonces podríamos recién decir que se trata de personas diferentes..

Pero parece que no porque a jehova de las 7mil veces ya no se le vuelve a nombrar

Cita Iniciado por KIMO Ver Mensaje


RESPECTO AL MALHECHOR ESTAR EN EL PARAISO ESE MISMO DIA:
La puntuación que se utilice en la traducción de estas palabras de Jesús dependerá de cómo las entienda el traductor, pues el texto griego original no*está puntuado.
[/I][/B][/COLOR]
Y asi se debió de haber quedado..

Si no hay punto, no hay punto. y ya