Ahí está el problema Elisabet, esta cita dice así en el original;
RVR1960, Isaías 52:11
Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; purificaos los que lleváis los utensilios de Jehová.
RVR1977
Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; purificaos los que lleváis los utensilios de Jehová.
RVR1995
¡Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda! ¡Salid de en medio de ella, purificaos los que lleváis los utensilios de Jehová!
RVA
Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; limpiaos los que lleváis los vasos de Jehová.
SRV-BRG
Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; limpiaos los que lleváis los vasos de Jehová.
El problema reside en los traductores bíblicos, ahí esta la confusión y la obra de arte del "ángel de luz" El quitar el nombre de Dios ha originado que todos entiendan que el título "Señor" se refiera a Jesús, sin mirar el contexto.
Pablo está citando de varios pasajes del "Antiguo Testamento" de lo que tú dices que solamente, tenemos que fijarnos en la Ley y en la misericordia.
Por eso es tener un conocimiento exacto de quién es Jehová el Padre y Dios de Jesús y de Jesús el Hijo de Dios.
"Deja de colgarte de mi,porque no he subido a mi Dios y Dios de ustedes" dijo Jesús