-

Iniciado por
Elisabet*
Esas citas que tanto te gusta recordar están mal traducidas del texto griego, pues donde dice "espada", la correcta traducción es "disensión" o "divisió". Y donde dice "y no aborrece", el texto griego habla del que no pone en segundo lugar o detrás del Señor.
Entonces, como te decimos, tienes que tener cuidado con los escritos que contradicen a la misericordia, pues la misericordia es lo que Dios quiere.
Te pondré ahora el ejemplo de otra traducción que se acerca más a lo que dice el texto griego:
https://www.bibliatodo.com/biblia/Di...oy/lucas-14-26
Biblia Dios habla hoy
'Si alguno viene a mí y no me ama más que a su padre, a su madre, a su esposa, a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun más que a sí mismo, no puede ser mi discípulo.
Nos trae una versión que fue publicada en 1966 para refutar las biblias viejas y decir que están mal traducidas porque no van con sus creencias.
Lo que trae solo demuestra la interpolación bíblica y como le cambian a la palabra, por eso tantas biblias distintas y tantas ramas cristianas distintas, cada quien cree a su manera. 
No existe una sola Biblia, por eso tanta confusión y división.
Usted no conoce el significado de estos pasajes, pues sin ellos no somos cristianos y los titula de malas traducciones.
Normas de Publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder mensajes
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del Foro