Cita Iniciado por Jandulilay Ver Mensaje
Lo primero: cuando se escribieron esas palabras no existían los los dos puntos ni los puntos ni las comas.
La Traducción "Biblia Católica Online" aguanta por lo que su traductor crea.
"Jesús dijo yo te aseguro hoy estarás conmigo en el paraíso" Lucas 23:43

Ahora lo que el traductor honrado tiene que hacer es basarse en el contexto, y no basarse en sus creencias, o en la creencia de su religión.

El traductor honrado debe traducir lo que aparece, y no inventar la puntuación para que el versículo signifique lo que él quiere.

De hecho, al agregar los dos puntos después de Hoy, el traductor se está basando en sus creencias, ya que es una frase forzada, que NADIE diría.

EN castellano, o dices O la frase es "en verdad te digo estarás hoy conmigo...." o "en verdad te digo estarás conmigo"

Pero nadie diría "te digo hoy: estarás conmigo", porque eso implicaría que mañana te podré decir otra cosa.

La traducción de la TNM es fraudulenta. Sin lugar a dudas.
Incluso llega al fraude de agregar el vocablo Jehová en más de 200 versículos, donde originalmente no estaban.

Así que, de traductor honrado mejor no hables, Jandulilay, porque haces agua.