Cita Iniciado por Ju@njo Ver Mensaje
Buenas ELB,

Volvemos a la misma retahíla de siempre, que se utilice la palabra esclavo para una traducción a un idioma que no es el original no quiere decir que sea la palabra más correcta. Ya te lo dije con la palabra sacrificio, que se utilice para decir que haces el "sacrificio" de ayudar a los demás no quiere decir que sea una palabra correctamente utilizada, ya que eso no es ningún sacrificio. Por lo tanto la palabra esclavo está mal utilizada y además en esos versículos para nada hace referencia a un esclavo que pertenece a su amo para todo lo que él quiera. El esclavismo no es justo y nadie tiene porque pertenecer a nadie ni nadie tiene que adueñarse de nadie. Por lo tanto la palabra traducida esclavo es incorrecta y te vuelvo a repetir que son traducciones procedentes de otros idiomas nativos, por lo tanto que se les otorgue esas traducciones no quiere decir que sea la más adecuada o que sea correcta.

Igual que a Roberto cada ves que lees la palabra esclavo te imaginas esto:



Lo cual no es el caso de lo que se dice en Exodo 20:17, el mandamiento es el NO CODICIAR cosa alguna que tenga tu projimo.

Igual les sucede con la palabra Sacrificio, lo cierto es que la palabra sacrificio en el N.T si es la correcta.
En Hebreos 13:16 se usa la palabra griega : thysiais ( thusia )

y eso es : SACRIFICIO
2378. thusia
Concordancia Strong
thusia: sacrificio, sacrificios, el sacrificio.
Asi que por mas que te esfuerces a reinterpretar la palabra esta claramente dicha en el griego.

y cada vez que leen la palabra sacrificio se imaginan esto:

sacrificio.jpg


Lo cual nada tiene que ver con los sacrificios mencionados en Hebreos 13:16