
Iniciado por
Ju@njo
Buenas ELB,
Volvemos a la misma retahíla de siempre, que se utilice la palabra esclavo para una traducción a un idioma que no es el original no quiere decir que sea la palabra más correcta. Ya te lo dije con la palabra sacrificio, que se utilice para decir que haces el "sacrificio" de ayudar a los demás no quiere decir que sea una palabra correctamente utilizada, ya que eso no es ningún sacrificio. Por lo tanto la palabra esclavo está mal utilizada y además en esos versículos para nada hace referencia a un esclavo que pertenece a su amo para todo lo que él quiera. El esclavismo no es justo y nadie tiene porque pertenecer a nadie ni nadie tiene que adueñarse de nadie. Por lo tanto la palabra traducida esclavo es incorrecta y te vuelvo a repetir que son traducciones procedentes de otros idiomas nativos, por lo tanto que se les otorgue esas traducciones no quiere decir que sea la más adecuada o que sea correcta.