Mostrando resultados del 641 al 650 de 814

Tema: La Sana doctrina y la Falsa doctrina.

Threaded View

Mensaje Previo Mensaje Previo   Próximo Mensaje Próximo Mensaje
  1. #11
    Fecha de Ingreso
    26-febrero-2018
    Mensajes
    3.283

    Predeterminado Los Testigos de Jehová suprimen la adoración al Señor Jesucristo

    Los TDJ suprimen la adoración al Señor Jesucristo, tan claramente expuesta en la Biblia.

    "Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje" (Mt 2:11. TNM).

    "Y cuando lo vieron le rindieron homenaje, mas algunos dudaron" (Mt 28:17. TNM).

    "Entonces dijo él: “Pongo fe en él, Señor”. Y le rindió homenaje" (Jn 9:38. TNM).

    El apóstol Juan ratifica esta igualdad divina que hace que Dios y Cristo sean uno en esencia, cuando escribe: "Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna»: «outos estin ho alethinos Theos kai zoe aionios" (1 Jn 5:20).

    Pero también los TDJ han tergiversado maliciosamente este texto al traducir:

    "Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna" (TNM).

    La expresión "unión con" es otra interpolación injustificada, tampoco señalada con los corchetes. Y la frase "por medio de" cambia el sentido exacto del texto original, porque la preposición griega "en" que aquí se usa, por el contexto, significa "en", y en consecuencia no es correcto darle el valor de "dia" ("por medio de").

    Sin embargo, a pesar de todos sus errores y deficiencias, la Traducción del Nuevo Mundo termina aquí afirmando literalmente que Cristo es Dios: "Este (Jesucristo) es el Dios verdadero y vida eterna".

    En estos textos aparece la palabra "prosekunesan" o "prosekunesen", aplicada a Cristo, que la versión Nuevo Mundo ha vertido — deliberadamente— por "rendir homenaje", cuando el vocablo original griego significa primordialmente: "adorar arrodillándose", porque la expresión "proskuneseis", literalmente, tiene el sentido de indicar un encorvamiento del cuerpo.

    En cambio, en Mateo 4:9 ("proskuneses", Lucas 4:8 ("proskuneseis"), Juan 4:20 ("proskunein"), aplicado a Dios, y Hebreos 1:6 ("proskunesatosan"), aplicado a Cristo, se han traducido correctamente dichos términos por: "adoración", "adorar" y "adoren".

    La razón de estos cambios malintencionados es obvia: los traductores de la versión Nuevo Mundo no quieren reconocer que Cristo recibe la misma clase de adoración que se tributa a Dios. Dios autoriza la adoración divina de Cristo. Por eso en Juan 5:23 leemos: "Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que le envió". Lamentablemente, también aquí los Testigos de Jehová han alterado el sentido del texto, introduciendo una partícula que parece insignificante: "Para que todos honren al Hijo así como honran al Padre". Leído superficialmente se diría que el significado es idéntico; pero si se observa bien la traducción se verá que no dice lo mismo y notaremos en seguida la diferencia: la partícula «así», interpolada en la versión Nuevo Mundo, desvirtúa la identidad de adoración debida a ambas Personas.
    Última edición por Estocada; 25-mar.-2020 a las 18:58
    El ego es un eje demasiado débil para hacer girar nuestra vida en torno a él.

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •