-
EL “AYUDANTE” NO ES PERSONA
¿Qué hay en cuanto a la manera en que la Biblia se refiere al espíritu como “ayudante,” “consolador” o “abogado” y usa pronombres personales masculinos en conexión con éstos? ¿No*será eso una prueba concluyente de que el espíritu de veras es una persona? Considere:
En Juan 16:7, 8, 13, Jesús declaró, según lo cita la Versión Moderna: “Si no*me voy, el Consolador [parákletos] no*vendrá a vosotros; mas si me voy, yo os le enviaré. Y cuando él haya venido, convencerá al mundo de pecado*.*.*. cuando viniere aquél, el Espíritu de verdad, él os guiará al conocimiento de toda la verdad.”
En conexión con este pasaje, la New Catholic Encyclopedia (Tomo*13, págs.*575, 576) comenta: “Tan claramente ve San Juan en el Espíritu a una persona que toma el lugar de Cristo en la Iglesia, que usa un pronombre masculino [ekeinos] al referirse al Espíritu aunque [pneuma, espíritu] es de género neutro (16.8, 13-16). Por consiguiente, es evidente que San Juan pensó en el Espíritu Santo como Persona, que es distinta del Padre y del Hijo, y que, con el Hijo glorificado y el Padre, está presente y activo en los fieles (14.16; 15.26; 16.7).”
Pero ¿realmente usó Juan el pronombre masculino a pesar del género neutro de la palabra “espíritu”? ¿Fue su propósito mostrar que el espíritu de veras es una persona? ¿Por qué no*volver a leer la porción citada del capítulo*16 de Juan? ¿Cuál es el antecedente de los pronombres “le,” “él” y “aquél”? ¿No*es la palabra “Consolador”? Sí, y la palabra griega vertida así es parákletos y es de género masculino así como “Consolador” lo es en español. Correctamente, entonces, Juan usó pronombres masculinos en este pasaje porque el uso gramatical lo requería.
No obstante, Juan no*usó pronombres masculinos cuando el antecedente era realmente la palabra neutra pneuma (espíritu) y no*parákletos (consolador). En español, sin embargo, por ser ambas palabras de género masculino los pronombres correspondientes “él,” “le” y “lo” no*siempre pueden reflejar la distinción que se halla en el griego. Esta distinción sí resalta en traducciones literales al inglés, como la de Rotherham, porque el inglés puede expresar el género neutro de pneuma por el pronombre neutro “it” que se distingue claramente de los pronombres masculinos “he” y “him.”
En Juan 14:16, 17, Rotherham vierte las palabras de Jesús como sigue: “Pediré al Padre, y Otro Abogado [parákletos] os dará a vosotros, para que él [he, pronombre masculino en inglés] esté con vosotros por edades duraderas, —el Espíritu [pneuma] de verdad,— que el mundo no*puede recibir, porque no*lo [it, pronombre neutro en inglés] contempla ni*llega a conocerlo [it]. Pero vosotros estáis llegando a conocerlo [it]; porque mora con vosotros, y está en vosotros.” Note que el pronombre es de género masculino (“he”) cuando el antecedente es el nombre masculino parákletos pero neutro (“it”) cuando el antecedente es el nombre neutro pneuma.
Este hecho se oculta en muchas traducciones de la Biblia al inglés porque reemplazan los pronombres neutros con pronombres masculinos. Una nota al pie de la página en The New American Bible sobre Juan 14:17 dice francamente: “La palabra griega para ‘Espíritu’ es neutra, y aunque usamos pronombres personales en inglés (‘he,’ ‘his,’ ‘him’), la mayoría de los MSS [manuscritos] griegos utilizan ‘it.’”
Un reemplazo de pronombres parecido también ocurre en traducciones al español. Por ejemplo, este mismo texto de Juan 14:17 dice en la Versión Moderna: “El Espíritu de verdad, a quien el mundo no*puede recibir; porque no*le ve, ni*le conoce: vosotros empero le conocéis; porque mora con vosotros y estará con vosotros.” Como prueba de que se empleó “le” en vez de “lo” a propósito para comunicar la idea de que el antecedente “Espíritu” es persona, compare el uso de “le” y “lo” en los siguientes versículos de la misma traducción: Juan 12:28: “¡Padre, glorifica tu nombre!*.*.*. Ya lo he glorificado, y otra vez lo glorificaré.” Juan 13:31, 32: “Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. Dios también le glorificará en sí mismo, y le glorificará luego.” ¿Notó el uso de “lo” cuando el antecedente es una cosa de género masculino, nombre, y “le” cuando es una persona, el Hijo? Entonces en Juan 14:17, aunque el español no*se presta a expresar el género neutro del griego, no*hay razón para emplear un pronombre personal contrario a lo que indica el griego original.
Podemos ver, pues, que los trinitarios señalan a pronombres personales cuando éstos parecen apoyar su punto de vista, pero los pasan por alto cuando no*lo apoyan. Un examen cuidadoso de los pasajes que usan los trinitarios, sin embargo, revela que el uso que hizo Juan de pronombres —tanto neutros como masculinos— es asunto de gramática y por lo tanto no*apoya la alegación trinitaria de que el espíritu sea una persona, la “tercera persona” del Dios trino y uno.
De modo que no*solo una mayoría de los pasajes de la Biblia, sino que todas las Escrituras están de acuerdo en que el espíritu de Dios no*es “alguien,” sino “algo.” Una lectura sencilla pero cuidadosa de las Escrituras aclara que el espíritu de Dios de veras es su fuerza activa invisible.
[Nota]
Para detalles, vea el folleto “El Verbo”—¿quién es? Según Juan y Aid to Bible Understanding, páginas*1541-1548.
https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1962682
Normas de Publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder mensajes
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del Foro