Hola Eli_yahu,
Estuve leyendo una de sus publicaciones donde figuraba una cita de la TNM de Mateo 24:3. Me llamó la atención que dijera "y qué será la señal de tu presencia y de la conclusión del sistema de cosas?" ya que en la Biblia que consulto habitualmente dice venida en vez de presencia.
Consulté en otras traducciones y en ellas dice "venida". Me quedé pensando ya que las dos palabras no significan exáctamente lo mismo y pueden dar lugar a diferentes interpretaciones.
También consulté una concordancia y en otros versículos tambien figura como "venida".
Busqué entonces en diccionarios e interlineales y me llevé una gran sorpresa. La palabra griega empleada es παρουσιας que literalmente significa presencia como muestro en los siguientes ejemplos:
Diccionario Bíblico Vine:
Interlineal Griego - Español:
¿Por qué crees que la mayoría de las traducciones utilizan la palabra venida en vez de presencia al contrario que la TNM?