Cita Iniciado por JordyFV Ver Mensaje
Holas, de hace mucho no había hecho un post, y bueno, se me ocurrió sobre esto.

El Doblaje





El doblaje es cuando actores (actores de doblaje), dan sus voces en series o películas las cuales se encuentran en otro idioma, de ese modo serán comercializadas en muchos más países.
A mí me gusta mucho eso, de hecho, de niño yo quería poder doblar voz, jaja no sé como fue, pero es un sueño reprimido, jajá.


Conozco gente que dice que prefieren mil veces ver en idioma original, debido a que cuando lo doblan, algunas frases ya no tienen el mismo sentido, y bueno, a veces lo he notado.
Por ejemplo, en un capítulo de Buffy la Cazavampiros, a un prisionero a quien le asignaron el número 17, en inglés dice:
"¿Encontré al número 17, alguien busca al 17?", en cambio al doblarlo, dijeron: "¿Alguien busca a un adolescente?, aquí hay un adolescente."



Para mí, ver una serie o película en inglés o británico u otro idioma, es aburrido, es incómodo.
Digamos que hago algún trabajo, y quiero mientras ver una serie. Si es con subtítulos, voy a tener que ponerme a leer, ya que bueno, no soy un bilingue, así que me entretendré con los subtítulos, e inclusive puedo llegar a perderme algún detalle en específico.
Sin embargo, al estar doblado, voy haciendo mi trabajo y mientras, voy escuchando.


En latinoamérica, he escuchado el doblaje mexicano y el venezolano.
Y bueno, a mí me gusta mucho más el doblaje de Venezuela que el de México.
El doblaje mexicano es bueno, una de las mejores voces que he escuchado es la de Mario Castañeda (Goku o Jim Carrey) y Laura Torres; solo que últimamente usan muchos modismos, e incluso a veces acentos, lo que no pasa en el doblaje venezolano.
Si en algún momento escuchamos a un venezolano, uno lo reconoce más que nada al escuchar: "eeh, chamo" u otras palabras de ellos, pero en el doblaje, usan un español neutro y es tan excelente, porque bueno... ya no nos hace sentir alejados a los demás latinos. Voces como las de Esteban García, Ruben León


Quiero dejarles un video de un programa sobre el doblaje venezolano



Y este de doblaje mexicano.




Doblajes, yo los llamo de otra forma. es basura, ni siquiera le dan la emocion ,significado y actitude del idioma o personaje del original.
seria mejor que fueran escritas, muchas veces ni siquiera se distingue el sexo en la voz del doblaje,como ejemplo la queja del personaje de los Juegos del Hambre.
Eso del doblaje no es idioma universal,razon por la cual tiene que ser asi,
que diria un Mexicano si un Venezolano lo invitara a un palito?