Mostrando resultados del 1 al 10 de 712

Tema: Ortografìa.

Threaded View

Mensaje Previo Mensaje Previo   Próximo Mensaje Próximo Mensaje
  1. #11
    Fecha de Ingreso
    22-mayo-2012
    Ubicación
    No soy de aquì ni soy de allà.
    Mensajes
    6.010

    Predeterminado

    Cita Iniciado por juanramirezone Ver Mensaje
    Nadie lo habla asi en UK. creo que es debido a la internacionalidad del Ingles.
    Cuando estudie en HS se leia a Shakespeare en su original forma, ahora esta traducido al Ingles simple'
    Obten=second-person singular imperative form of obtenir,asi lo traduzco yo al Ingles
    Sì, seguramente el inglés, como todos los idiomas, permite una cierta libertad y combinaciones que permiten decir lo mismo de varias maneras diferentes. Cuando el inglés es segunda lengua es siempre adaptado a la primera. Ademàs, existen los phrasal verbs que complica la vida a quien no tiene el inglés como lengua natal.

    Respecto a Shakespeare sucede lo mismo con Cervantes o cuando se lee El cantar de Mio Cid que es un español antiguo y poco usado. Lo mismo es en Italia leyendo Dante; La Divina Comedia es compleja si uno no tiene un italiano bien estudiado, aunque si es nacido en Italia.

    Respecto a "Obtén" me sucede que, como uso el voseo normalmente, me viene de decir "Obtené" y "Obtén" me parece una palabra alemana....:biggrin:

    Saludos.
    Última edición por Dorogoi; 04-dic.-2015 a las 23:03
    -
    He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)

    No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia.
    .
    Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
    ¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •