Cita Iniciado por Oiwa Ver Mensaje
Había una lectura en un libro de primaria de hace mil años , que se llamaba "los problemas de un español con la x" y cada vez que leo mejicana, los disculpo recordando esa lección. En México tenemos muchas palabras con x y no siempre se pronuncia como J.

Huanacaxtle = HuanacaCStle
Xola = SHola
Coyolxauhqui = CoyolCHauhqui

Prince, creo que habría que comprenderlos ya que nuestra X es tan compleja que sustituirla por la j, como sugiere Zampa, les crearía más confusión.

Si a algunos se les dificulta el inglés ... No los imagino tratando de pronunciar náhuatl.
Una de las grandísimas ventajas que tiene el español frente a los demás idiomas, es que cualquier palabra por desconocida que sea, puede ser escrita con corrección por su sonido. Las reglas ortográficas son en ese sentido porfectas. Si yo oígo "gud" en español es perfectamente correcto escribir "gud" Lo mismo pasa con güisqui, vodka, jaguaryú, o los nombres propios. Yo puedo escribir yon, yeims, o joguar y estar bien escritos EN ESPAÑOL.
Un inglés o un aleman o un chino o cientos de lenguas, carecen de esa ventaja. O te sabes cómo se escribe la palabra o corres el riesgo de escribirla mal. Si yo oigo el sonido "mejíco" puedo escribir "méjico" y si oigo "méxico" puedo escribir "méxico". Mezclar normas ortográficas e idiomas yo creo que es desnaturalizar a los dos que se mezclan. De forma independiente los idiomas cobran fuerza, combinados y mezclados se desnaturalizan.

PD. He usado de forma obscena los nombres propios para que se entienda lo que digo. Ya sé que la Drae no contempla como palabras propiamente dichas los nombres propios.