
Iniciado por
doonga
La traducción TNM es intencionalmente mañosa.
La demostración está en las últimas palabras de Jesús:
"En verdad te digo hoy, estarás conmigo en el paraíso".
La coma insertada en ese versículo es suficiente para comprobar la intencionalidad.
Agregan comas, conectores y otros inexistentes en la lengua original con el objetivo de falsear lo escrito, y ajustarlo a sus creencias.
Jajajajaja
Los que ponen la coma
Algunos biblistas modernos ponen una coma
o dos puntos antes de la palabra “hoy”, de modo que el texto dice así:
“En verdad te digo:
hoy conmigo estarás en el paraíso”.
Pero ¿fue eso lo que quiso decir Jesús?
En muchos idiomas modernos,
se emplean los signos de puntuación
para aclarar el significado de las oraciones.
pero, en los manuscritos griegos más antiguos,
no encontramos puntuación en todos los casos.
Por eso, hay dudas sobre qué quiso decir Jesús:
¿en verdad te digo: hoy conmigo estarás en el paraíso?,
o ¿en verdad te digo hoy: conmigo estarás en el paraíso?
Y recordemos dos cosas que Jesús
les había dicho antes a sus seguidores:
“El Hijo del hombre estará en el corazón de la tierra
tres días y tres noches” y:
“El Hijo del hombre está destinado a ser traicionado
en manos de los hombres, y lo matarán,
y al tercer día será levantado”
El apóstol Pedro confirmó que así sucedió (Hech. 10:39, 40).
Por eso, Jesús no fue a ningún paraíso
el día en que él y el malhechor murieron.
De hecho, pasó varios días en “el Hades”,
hasta que Jehová lo resucitó (Hech. 2:31,32).
LO QUE YO ENSEÑO NO ES MIO
PERTENECE AL QUE ME ENVIO” (Juan 7:16.)