No entiendo lo que queréis decir con la palabra que traducis en vuestras biblias, la palabra "ministramos"
Pondré una traducción más sencilla que se entiende mejor:
Mateo 25:37
Entonces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?.......
.......25:40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.
Y es que lo que Dios quiere es que seamos misericordiosos. Y también que no olvidemos que hay que guardar y predicar que hay que guardar los mandamientos que Jesucristo enseña en el Evangelio porque Él mandó guardarlos para entrar en la vida cuando dijo:
"Si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos"
PON OTRA TRADUCION MAS
¿Ya identificaste a los hermanos de Jesús? ¿Los estás ayudando en la obra de predicar por todo el mundo?
LO QUE YO ENSEÑO NO ES MIO
PERTENECE AL QUE ME ENVIO” (Juan 7:16.)
Elisabet...si no sabes lo que significa la palabra ministrar ,por que te las das de que sabes que Biblias están mal traducidas y otras bien?
Este término traduce la palabra hebrea mescharéth y la griega diakonos. El vocablo hebreo es el participio del verbo scharáth, que significa atender o ministrar a un superior, y se emplea tanto en sentido religioso como profano.
Jesús mismo dijo: El Hijo del hombre no vino para que se le (diákonos,sirvieran) sino para ministrar) (diákonos servir) y para dar su alma en rescate en cambio por muchos. Mateo 20:28.
LO QUE YO ENSEÑO NO ES MIO
PERTENECE AL QUE ME ENVIO” (Juan 7:16.)