¿Alguien piensa que por muchos niños, hijos de Testigos de Jehová, que mueran por falta de transfusiones de sangre, podrán igualar a los niños que mueren de hambre por no aceptar la Iglesia Católica los preservativos?
Las dos partes se fundamentan en la Biblia.
La Verdad nos hará libres.
Y tu a cuantos niños que mueren de hambre has ayudado ?
Job 19:25-27
"Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo; y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios
Al cual veré por mí mismo,Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mi corazón desfallece dentro de mí. "
Respuesta de Elb: "Y tu a cuantos niños que mueren de hambre has ayudado ?"
Una de las muchas respuestas absurdas de Elb. Yo no contribuyo con mi fe a sostener a la Iglesia Católica, la que ocasiona la hambruna con su postura contra los anticonceptivos.
La Verdad nos hará libres.
Lo primero: cuando se escribieron esas palabras no existían los los dos puntos ni los puntos ni las comas.
La Traducción "Biblia Católica Online" aguanta por lo que su traductor crea.
"Jesús dijo yo te aseguro hoy estarás conmigo en el paraíso" Lucas 23:43
Ahora, lo que el traductor honrado tiene que hacer es, basarse en el contexto, y no basarse en sus creencias, o en la creencia de su religión para interpretar correctamente y para que sus lectores no crean erróneamente en lo que él o su religión quiera enseñar a sus feligreses.
Jesús ese mismo "día moriría", y estaría enterrado tres días , luego después lo resucitaría su Dios y estaría 40 días más fortaleciendo y ayudando a sus amigos. Luego se elevaría al cielo.
Así que Jesús le estaba prometiendo al malhechor que "ese día" (la muerte de Jesús), que cuando comenzara a gobernar este planeta lo resucitaría.
Última edición por Jandulilay; 27-nov.-2021 a las 06:01
El traductor honrado debe traducir lo que aparece, y no inventar la puntuación para que el versículo signifique lo que él quiere.
De hecho, al agregar los dos puntos después de Hoy, el traductor se está basando en sus creencias, ya que es una frase forzada, que NADIE diría.
EN castellano, o dices O la frase es "en verdad te digo estarás hoy conmigo...." o "en verdad te digo estarás conmigo"
Pero nadie diría "te digo hoy: estarás conmigo", porque eso implicaría que mañana te podré decir otra cosa.
La traducción de la TNM es fraudulenta. Sin lugar a dudas.
Incluso llega al fraude de agregar el vocablo Jehová en más de 200 versículos, donde originalmente no estaban.
Así que, de traductor honrado mejor no hables, Jandulilay, porque haces agua.
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.
Como dice un dicho " AUNQUE A USTED LE CUESTE CREERLO"
Jeremías 10:23 "Bien sé yo, oh Jehová, que al hombre terrestre no le pertenece su camino. No pertenece al hombre que está andando siquiera dirigir su paso"
Todo lo demás, es vanidad por parte de la humanidad.
Apreciada Loma, no fuimos creados para gobernarnos nosotros mismos, "El hombre ha gobernado al hombre para perjuicio suyo" Eclesiastés 8:9.
Y eso es justo lo que vemos hoy día: guerras, revueltas y problemas devastadores como la pobreza, las epidemias, la destrucción del medio ambiente y el cambio climático.
Numerosos mandatarios han asegurado que si no cambiamos radicalmente nuestra actitud, las consecuencias serán desastrosas.
Última edición por Jandulilay; 27-nov.-2021 a las 06:11