Como puedes ver Tomas: la frase: FUE HECHO en Juan 1:14 es una mala traduccion.
Printable View
Como puedes ver Tomas: la frase: FUE HECHO en Juan 1:14 es una mala traduccion.
En inglés "BECAME"
En alemán "WURDE" o "WARD"
se traduce por "se convirtió en", "se transformó en"
En francés "Et la parole a été faite chair"
que se traduce como "Y la palabra se hizo carne"
La traducción francesa es la que más claramente indica que
"la palabra se hizo carne a sí misma".
aquí no se trata de creencias: se trata de lo que un texto representa de manera objetiva.
"objetividad", es lo que falta en la WT.
Hacemos una análisis mas profunda con ejemplos en varios idiomas:
Juan 1:14 - (inglés) King James Bible
And the Word was made flesh
(que en ingles absolutamente no significa que “se hizo carne a si misma” sino que significa que “alguien lo trasformó en carne”, de echo en español el termino “se hizo” se usa exactamente con este sentido...ejemplo: “Dios obró un milagro y el agua se hizo dulce” (https://iasdcentralcabimas.files.wor...ogramas-es.pdf). El agua se hizo dulce a si misma? No...Dios la trasformó en agua dulce.
Juan 1:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Verbo fue hecho carne
Juan 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquella Palabra fue hecha carne
Johannes 1:14 (holandés) Dutch Staten Vertaling
En het Woord is vlees geworden (que en holandés absolutamente no significa que “se hizo carne a si misma” sino que significa que “alguien lo trasformó en carne”, de echo en holandés el termino “geworden” se usa exactamente con este sentido… ejemplo: “Onze*tuin*is een verlengstuk van onze woonkamer*geworden ” (https://hoveniersbedrijfderooij.nl/t...amer-geworden/). En español seria “Nuestro jardín se ha convertido en una extensión de nuestra sala”… el jardín se hizo a si mismo? No...alguien trasformó el jardin.
Jean 1:14 Francés: Darby
Et la Parole devint chair (que en francés absolutamente no significa que “se hizo carne a si misma” sino que significa que “alguien lo trasformó en carne”, de echo en francés el termino “devint” se usa exactamente con este sentido… ejemplo: “Cependant le*château devint*la propriété du Domaine*” que en español seria “el castillo se convirtió en propiedad de la finca”… El Castillo ha convertido a si mismo o alguien lo compró y lo ha convertido en suyo? Obviamente fue alguien que lo ha convertido en suyo.
Giovanni 1:14 Italiano: Riveduta Bible
E la Parola è stata fatta carne (fue echa)
Eso es el significado de los términos originales, no estamos obligados a traducir "se hizo a si mismo", ni nada que toque aquel sentido. Los términos originales y muchísimas traducciones muestran que Jesus no es Dios, no decide el, hizo lo que Dios le dijo de hacer y con el poder Dios le ha dado.
.
Cita:
que en holandés absolutamente no significa que “se hizo carne a si misma” sino que significa que “alguien lo trasformó en carne”, de echo en holandés el termino “geworden”
Eso es absolutamente equivocado.
En holandes "geworden" significa exactamente lo mismo que en alemán "geworden".
Y geworden NO significa que alguien intervino, sino que significa "se transformó": y si hay una lengua que conozco, esa es el alemán.
Hola,
Siento decir, que al menos hasta donde puedo saber, discrepo con este análisis en varios idiomas y coincido con el de Doonga, en alemán.
En francés, el verbo Devenir significa volverse/transformarse/hacerse/convertirse (uno mismo). Y en italiano y en inglés, son 3 cuartos no, sino 4 cuartos de lo mismo.
Y de nuevo coincido con Doonga al decir que de ninguna manera, su significado afirma la intervención de alguien, ni su obligatoriedad, sino todo lo contrario.
(Añado que el verbo devenir en castellano, en su segundo acepción, significa volverse/transformarse/hacerse/convertirse...) :001_smile:
Hola, mi querido doonga!
Es verdad que con lo que he leído hasta aquí, he podido observar que andáis estrechando lazos de... cierta confianza, que sólo con el tiempo y una caña, se alcanza. :D
Al no leer reporte alguno, quiero creer que tenemos la fiesta en paz y eso es bueno. Sobre todo en este subforo... Y las llamaradas, la verdad es que siempre las hay y a veces, "devienen" tan necesarias. Mira los reportes del sol... :001_smile: