Una palabra española que siempre me sonò raro es "Obtén", pero es asi nomàs.....
Printable View
Una palabra española que siempre me sonò raro es "Obtén", pero es asi nomàs.....
Sì, seguramente el inglés, como todos los idiomas, permite una cierta libertad y combinaciones que permiten decir lo mismo de varias maneras diferentes. Cuando el inglés es segunda lengua es siempre adaptado a la primera. Ademàs, existen los phrasal verbs que complica la vida a quien no tiene el inglés como lengua natal.
Respecto a Shakespeare sucede lo mismo con Cervantes o cuando se lee El cantar de Mio Cid que es un español antiguo y poco usado. Lo mismo es en Italia leyendo Dante; La Divina Comedia es compleja si uno no tiene un italiano bien estudiado, aunque si es nacido en Italia.
Respecto a "Obtén" me sucede que, como uso el voseo normalmente, me viene de decir "Obtené" y "Obtén" me parece una palabra alemana....:biggrin:
Saludos.
Me encantaría conocer el cómo hay que escribir en el caso del "Allí" y el Ahí".
Siempre he tenido dudas al respecto.
Ahora sí me quedó clarísimo.
El esfuerzo de escribir bien es valioso. Sin embargo, las ganas de comunicarse lo son aún más. Creo que lo primero es simplemente escribir como salga y luego darle a la corrección con alguno de los tantos diccionarios gratuitos disponibles. Es muy bueno esto de corregir porque la revisión de lo escrito también te sirve para reafirmar tus conceptos o darte cuenta que tu mensaje no era exactamente lo que querías decir.
Él: Mi corazón está roto por culpa de tu avandono
Ella: ¡Por Dios, Rafael, si el que me avandonó fuizte tú!
Él: "fuizte" se escribe con "s", mi amor
Ella: ¡Hay qué lindo! ...
(y se rejuntaron y fueron ignorantes y felices para siempre...)
¿Piensas que los hijos de ese matrimonio llorarán así?:
VUÁ...VUÁ...VUÁ
:wink: