Ya eso fue respondido y refutado.
Printable View
Ya eso fue respondido y refutado.
REITERO ... para los que sepan de qué se habla ... porque hay algunos que piensan que la demagogia y descalificación personal es argumento alguno sobre alguna cosa. Parece que es la estrategia de la cristiandad cuando no saben qué argumentar razonablemente ... En eso se parecen a los mormones; a los mormones les dicen que se desvíen de la conversación cuando les hacen preguntas "complicadas". :biggrin:
Yo tambien reitero que fuiste refutado Eli_yahu. Esa resurreccion se dio aunque tu no la avales.
REITERO, para quien entienda de términos gramaticales ... Recuerden que en el foro hay personas que no saben siquiera lo que es un sustantivo :biggrin:
Cita:
Iniciado por Eli_yahu http://www.elforo.com/images/buttons/viewpost.gif
Otra vez ... para que se entienda:
(...)
52 και τα μνημεια ανεωχθησαν __ y las tumbas se abrieron
και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων __ y muchos cuerpos de los santos dormidos
ηγερθησαν __ fueron alzados,
53 και εξελθοντες εκ των μνημειων __ y salidos de las tumbas,
μετα την εγερσιν αυτου __ después del levantamiento de él
εισηλθον εις την αγιαν πολιν __ entraron a la ciudad santa
και ενεφανισθησαν πολλοις __ y fueron mostrados a muchos.
Esa es una traducción mía. En rojo marco la palabra "cuerpos" en el pasaje. En azul marco el participio verbal "salidos". Si quienes "salieron" de las tumbas hubieran sido los "cuerpos" levantados, ambas palabras tuvieran el mismo género gramatical, pues se referirían a lo mismo; PERO no es así: "cuerpos" es neutro, y "salidos" está en masculino. Por eso los traductores de la TNM vertieron ese texto específico de esta manera:
TNM Mat.27:53 (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.
Lo segundo que hay que analizar es los momentos: primero salen los cuerpos el día del terremoto; solo se muestran las pruebas tres días después, cuando Jesús fue levantado de entre los muertos. Si esos cuerpos estaban "levantados" desde el terremoto, porqué solo aparecen tres días después? (...)
http://www.elforo.com/showpost.php?p...2&postcount=37
No se lo pierdan. :thumbup1:
... imagina, y la usas para interpretar las palabras de las escrituras:lol::lol::lol::lol::lol:Cita:
Iniciado por Eli_yahu
Qué descarado.
Otra vez, con detalles :wink:
En griego, cuando se hace referencia dos veces a lo mismo hay que hacer algo que se llama CONCORDANCIA ... aunque eso es propio de todo lenguaje humano ... pero alguna gente no lo sabe. :ohmy:Cita:
Iniciado por Eli_yahu http://www.elforo.com/images/buttons/viewpost.gif
(...)
52 και τα μνημεια ανεωχθησαν __ y las tumbas se abrieron
και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων __ y muchos cuerpos de los santos dormidos
ηγερθησαν __ fueron alzados,
53 και εξελθοντες εκ των μνημειων __ y salidos de las tumbas,
μετα την εγερσιν αυτου __ después del levantamiento de él
εισηλθον εις την αγιαν πολιν __ entraron a la ciudad santa
και ενεφανισθησαν πολλοις __ y fueron mostrados a muchos.
Esa es una traducción mía. En rojo marco la palabra "cuerpos" en el pasaje. En azul marco el participio verbal "salidos". Si quienes "salieron" de las tumbas hubieran sido los "cuerpos" levantados, ambas palabras tuvieran el mismo género gramatical, pues se referirían a lo mismo; PERO no es así: "cuerpos" es neutro, y "salidos" está en masculino. Por eso los traductores de la TNM vertieron ese texto específico de esta manera:
TNM Mat.27:53 (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.
(...)
Si el participio verbal "salidos" se refiriera a los "cuerpos", ambos tendrían que estar en el mismo género gramatical ... como en español decimos niña bonita pero no niña bonito :001_rolleyes: porque se refieren las dos palabras a lo mismo. Sucede lo mismo en este pasaje con "cuerpos ... salidos". Si se refiriera a lo mismo ambos tendrían el mismo género, pero en griego "cuerpos" es neutro, y "salidos" en griego, ahí está en masculino. No se pueden referir a lo mismo dos palabras si una está en neutro y otra en masculino, porque eso sería como decir "cuerpos salidas". Por tanto: lo que "salió" de las tumbas no fueron los "cuerpos". ;)
Este comentario no es para sabiondos ni demagogos ... Es para personas que comprenden los asuntos de los idiomas y la gramática ... :D
Otra vez la Escritura reprende tus argumentos , Eli_yahu:
3 Entonces me preguntó:
—Oh hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos?
Y respondí:
—Oh SEÑOR Dios[a], tú lo sabes.
4 Entonces me dijo:
—Profetiza a estos huesos y diles: “Huesos secos, oigan la palabra del SEÑOR.
5 Así ha dicho el SEÑOR Dios[b] a estos huesos: ‘He aquí, yo hago entrar espíritu en ustedes, y vivirán.
6 Pondré tendones sobre ustedes, haré subir carne sobre ustedes, los cubriré de piel y pondré espíritu en ustedes; y vivirán. Y sabrán que yo soy el SEÑOR’”.
7 Profeticé, pues, como se me ordenó; y mientras yo profetizaba, hubo un ruido. Y he aquí un temblor, y los huesos se juntaron, cada hueso con su hueso.
8 Miré, y he aquí que subían sobre ellos tendones y carne, y la piel se extendió encima de ellos. Pero no había espíritu en ellos.
9 Entonces me dijo:
—Profetiza al espíritu. Profetiza, oh hijo de hombre, y di al espíritu que así ha dicho el SEÑOR Dios[c]: “Oh espíritu, ven desde los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos, para que vivan”.
10 Profeticé como me había mandado, y el espíritu entró en ellos y cobraron vida. Y se pusieron de pie: ¡un ejército grande en extremo!
11 Luego me dijo:
—Oh hijo de hombre, estos huesos son toda la casa de Israel. He aquí que ellos dicen: “Nuestros huesos se han secado. Se ha perdido nuestra esperanza. Somos del todo destruidos”.
12 Por tanto, profetiza y diles que así ha dicho el SEÑOR Dios[d]: “He aquí, oh pueblo mío, yo abriré sus sepulcros. Los haré subir de sus sepulcros y los traeré a la tierra de Israel.
13 Y sabrán que soy el SEÑOR, cuando yo abra sus sepulcros y los haga subir de sus sepulcros, oh pueblo mío.
14 Pondré mi Espíritu en ustedes, y vivirán. Los colocaré en su propia tierra, y sabrán que yo, el SEÑOR, lo dije y lo hice”, dice el SEÑOR.
Y entre mas lo pienso mas convencido estoy que la watch tower no son realmente cristianos. Ezequiel 37: 1-11 les da un " estate quieto" a los watch towerianos.