Iniciado por
Estocada
Comparemos las distintas versiones en español a ver a que conclusión llegamos:
a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén. TNM 1987
de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. RV1960
Son descendientes de nuestros antepasados; y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre. Amén. DHH
cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. BJS
Los israelitas son descendientes de los patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana, nació Cristo, que es Dios sobre todas las cosas. ¡Bendito sea para siempre! Amén. NBV
De ellos son los patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana, nació Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas. ¡Alabado sea por siempre![a] Amén. NVI
Sus antepasados son los patriarcas. De ellos desciende físicamente el Mesías, quien es Dios sobre todos, [a] bendito para siempre. Así sea. PDT
son suyos los patriarcas y de ellos, en cuanto hombre, procede Cristo, que es Dios sobre todas las cosas, bendito por siempre. Amén. BLPH
De ellos son los patriarcas; y de ellos, según la carne, proviene el Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos[a]. Amén. RV2015
A ellos también pertenecen los patriarcas, de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. RVR95
Ellos pertenecen al pueblo de Dios. Y el Mesías, como hombre, pertenece a ese mismo pueblo. Él gobierna sobre todas las cosas, y es Dios. ¡Alabado sea Dios por siempre! Amén. TLA
A ver que dice el interlineal:
ων de quienes οι los πατερες padres και y εξ procedente de ων cuales ο el χριστος Ungido το el κατα según σαρκα carne ο El siendo επι sobreπαντων[/B] de todas (cosas) θεος Dios ευλογητος Bendito εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμην amén IVI
Dejo la conclusión a criterio de los lectores.