Iniciado por
Eli_yahu
El asunto con Fil.2:6-8 es que hay una palabra clave en la interpretación correcta del pasaje, que muchas personas no se detienen a analizar como deberían. Se trata de la palabra griega ἁρπαγμός que se usa en esta parte:
Fil.2:6 (RV60) el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse
Esa palabra griega no significa eso. Algunas palabras griegas relacionadas con ella se mencionan en otras partes de las Escrituras Griegas, y en ninguno de los casos significa nada que tenga que ver con "aferrarse". Esa traducción, que no tengo idea de dónde salió, es lo que ha generado toda la confusión sobre el pasaje.
La palabra tiene que ver con algo que se arrebata o se adquiere por hacer presión o fuerza, como un botín. Uno no se aferra a un botín, lo que hace es arrebatárselo a alguien o tratar de obtenerlo haciendo fuerza, o algún otro tipo de esfuerzo ...
Cuando se entiende correctamente el significado de esa palabra, el pasaje adquiere el sentido real que tiene.