Leí el link y comparto la que fue elegida la mejor respuesta:
Hola como estas, tienes mucha razón eso esta equivocado, la biblia en el original hebreo no dice aves sino animales que vuelan por que para la palabra volar en hebreo se dice "Af" y seres voladores o criaturas voladoras, se dicen en plural "Ofot" y en singular "Of" todos ellos son la misma familia de palabras, pero los traductores no sabiendo las reglas gramaticales ni la traducción correcta, lo tradujeron de ese modo y así quedo, así como ese error de traducción hay muchos otros, lamentablemente no emplearon israelitas para la traducción y salio como salio, sin embargo si tu leerías hebreo al igual que yo verías todo correctamente y notarias las fallas.
Desde Israel te envío un gran saludo.
Fuente(s):
Conocimiento de Hebreo y Arameo
No me consta. Cualquier biblia que compres o visites en museos, sea la versión que sea, les llama aves, no animales voladores o criaturas voladoras. El tipo explica lo que significa en hebreo "animales" y explica lo que significa "volar" pero no explica lo que significa "aves"
¿Tú sabes como se pronuncia o se escribe "aves"?
Si no contamos con ese margen de referencia, no sabremos si realmente se equivocaron o no.
Puesto que de escribir animales voladores a escribir "aves" hay bastante diferencia. De hecho, una es un sustantivo solamente (aves) y la otra (criaturas voladoras) es de hecho un adjetivo calificativo.
Si te quieres ir a analizar las cosas a fondo, yo encantado.