Job 19:25-27
"Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo; y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios
Al cual veré por mí mismo,Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mi corazón desfallece dentro de mí. "
Dos mil años buscando en el AT supuestas profecías sobre Jesús, alguna coincidencia habréis encontrado, pero no el capítulo 7 de Isaías. Y sí, Elb. Sé que Isaías era profeta (el preferido de los cristianos, por cierto).
Isaías no se refiere al futuro. Habla de una cosa que está sucediendo: “La joven está embarazada”.
Empleas con demasiada frecuencia la palabra “Irrefutable”. ¡No seas tan vanidoso, Elb!
"Todo esto sucedió en cumplimiento de lo que el Señor había dicho por medio del profeta: 23 Una virgen quedará embarazada y dará a luz un hijo, a quien llamarán Emmanuel, que significa “Dios con nosotros”.
(Mateo 1:22-23 La Palabra (España))
"Pues bien, será el propio Señor quien os dará una señal: Vedla, la joven está embarazada y va a dar a luz un hijo, al que llamará Dios-con-nosotros". (Isaías 7:14 La Palabra (España))
14 Pues el Señor mismo les va a dar una señal:
La joven está encinta
y va a tener un hijo,
al que pondrá por nombre Emanuel.
(Isaías 7:14 Dios Habla Hoy)
La Verdad nos hará libres.
En la traduccion hebrea, el profeta dice dos cosas muy interesantes, dice :
1) el Señor mismo os dará señal ( futuro )
2) concebirá y dará... algunas versiones dicen: (estará en y dará ).... y eso en ninguno de los 3 verbos era en referencia al presente de Isaias, si no al futuro, tomas.
Job 19:25-27
"Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo; y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios
Al cual veré por mí mismo,Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mi corazón desfallece dentro de mí. "
Hola, Elb.
Las traducciones modernas no dejan duda.
Te voy a decir quién es ese famoso niño, del que habla Isaías:
El rey Ezequias; hijo del rey Acaz y su esposa Abías.
Restauró la casa y el culto a Jehová, que había sido abolido por su padre Acaz.
Fue muy buen rey, y Jehová le prolongó la vida quince años más.
La Verdad nos hará libres.
Elb.
No voy a seguir discutiendo contigo sobre este tema.
Si no quieres ver la realidad, es tu problema.
Isaías se está refiriendo a sucesos presentes. Mateo empleó una traducción errónea. Traducciones modernas corrigen traducciones antiguas. Admitamos el avance humano en todos los frentes, no solo en las vacunas.
No se habla de virgen, se habla de joven.
No se habla de concebirá, ya ha concebido, está encinta.
Y, ¿Cómo interpretas?: “Pues antes de que el niño aprenda a rechazar el mal y a elegir el bien, quedará arrasado el país de los dos reyes que te hacen la vida imposible”.
Ya lo dijo Cicerón:
"Errar es propio de cualquier hombre, pero sólo del ignorante perseverar en el error".
La Verdad nos hará libres.
Demuestralo, pues ya vimos que los tiempos verbales son sin duda a futuro.
Segun narra el profeta Isaías 7, el rey Acaz se hallaba en pleitos con el rey de Siria y con el rey de Israel, quienes se habían aliado para tomar a Jerusalén.
Acaz se mostraba sumamente temeroso, por lo que Dios envió a Isaías para confortarlo.
El profeta dijo al rey que pidiera una señal, pero este no lo hizo.
Fue entonces cuando el profeta le anunció que Dios mismo le daría señal: “He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel”.
Dios prometió liberar a Acaz dentro de un tiempo breve, el que necesitaría ese niño para alcanzar la edad de discernimiento entre lo malo y lo bueno. El rey, sin embargo, debía confiar en la palabra de Jehová.
La señal consistía, pues, en que ese niño nacería y significaría la presencia de Dios para dar libertad.
La narracion muestra que la promesa involucrada en la señal no tuvo cumplimiento inmediato, pues el rey Acaz busco la ayuda del rey de Asiria.
Última edición por ELB; 30-may.-2021 a las 13:26
Job 19:25-27
"Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo; y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios
Al cual veré por mí mismo,Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mi corazón desfallece dentro de mí. "
Vuelvo a reiterar lo que te dije.
Me da la sensación que, o no lees mis post, o no los entiendes.
La traducción antigua empleó la palabra “virgen”, y la correcta es “joven”. El verbo “concebirá” está puesto en futuro, cuando es presente “ha concebido”.
A partir de ahí, dime que las traducciones modernas son falsas. Es tu única salida.
La Verdad nos hará libres.