Cita Iniciado por ELB Ver Mensaje
Te dire lo que ocurre... lo que ocurre es que no existe tal regla en la gramática griega. Si te fijas bien verás que los testigos de Jehová no siguen esa "supuesta regla" . Leamos :

Juan 1:1 En [el] principio+ la Palabra*+ era, y la Palabra estaba con Dios,*+ y la Palabra era un dios.

Juan 1:6 Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios:+ su nombre era Juan

Juan 1:12 No obstante, a cuantos sí lo recibieron,+ a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios,+ porque ejercían fe en su nombre;

Juan 1:18 A Dios ningún hombre lo ha visto jamás;+ el dios unigénito*+ que está en [la posición del] seno+ para con el Padre es el que lo ha explicado.+


En esas citas theos aparece sin el artículo definido y sin embargo leemos que traducen "Dios", y no un dios como lo hacen en Juan 1:1


Asi de contradictorios son los testigos de Jehova. Solo a una cita le aplica esa "supuesta regla" en las demas las ignoran,

Juan 1:1
: kai TheoS
Juan 1:6 :
para Theou
Juan 1:12
: tecna Theou
Juan 1:18 : Theon monogenes Theos
Otro que tal baila.

En griego Koiné el sustantivo principio es femenino. Así para empezar. Con lo cual identifica el artículo definido y en el nominativo sería o en femenino n y en neutro to.

Y así el resto de tonterías que no os cansáis a diario de plasmar como si tuvierais conocimiento alguno de lo que decís.