Timoteo 2:24-26
Un siervo del Señor no debe andar en peleas; al contrario, debe ser bueno con todos. Debe ser apto para enseñar; debe tener paciencia y corregir con corazón humilde a los rebeldes, esperando que Dios haga que se vuelvan a él y conozcan la verdad, a fin de que se despierten y escapen de la trampa en que el diablo los tiene presos para hacer de ellos lo que quiera.
Curso Bíblico Gratis
Timoteo 2:24-26
Un siervo del Señor no debe andar en peleas; al contrario, debe ser bueno con todos. Debe ser apto para enseñar; debe tener paciencia y corregir con corazón humilde a los rebeldes, esperando que Dios haga que se vuelvan a él y conozcan la verdad, a fin de que se despierten y escapen de la trampa en que el diablo los tiene presos para hacer de ellos lo que quiera.
Curso Bíblico Gratis
Al contrario. Para demostrar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción." "Obsoleta e incorrecta", "No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: "la Palabra era un dios". Una traducción que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual".
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción..." "errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas".
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la SociedadWatchtower) que tenga conocimiento del idioma griego".
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')".
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego".
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad".
Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.
Última edición por Estocada; 27-jul.-2020 a las 05:59
El ego es un eje demasiado débil para hacer girar nuestra vida en torno a él.
Por cierto.
Por ejemplo, si tu crees que, al saltar de un balcón, caes al suelo,
entonces tienes una verdad física, ya que cualquiera la puede observar y repetir.
Y eso es verdadero, pero muy lejos de "La Verdad"
Pero si te refieres a asuntos sobrenaturales, nadie tiene la verdad, porque no es ni observable,
ni demostrable ni tampoco repetible, pues esa "La Verdad" no existe.
¿a tí te importa lo que dicen muchas personas acerca de tus creencias?Ya te puse el significado de agnóstico
y la conclusión a la que llegan muchas personas es
que sos agnóstico a tu manera....![]()
Recuerda que hay más de 1.500.000.000 de católicos que piensan que no eres cristiano, ni siquiera que lo "eres a tu manera".
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.
El que Tú no sepas verdades
No significa que no existen
Significa que no la sabes
No trates de obligar a los demas
A aceptar tu ignorancia.
LO QUE YO ENSEÑO NO ES MIO
PERTENECE AL QUE ME ENVIO” (Juan 7:16.)
Ja ja.
La Verdad absoluta no está al alcance del ser humano.
No trates de obligar a los demás a aceptar tus fantasías.
Por ejemplo, esa fantasía que dice que la humanidad desciende de la costilla virtual de un figurín de barro,
esa costilla virtual que sostuvo un diálogo con la serpiente parlanchina del paraíso,
conversación que desató la "ira" de Dios, hasta el punto que, al poco tiempo,
esa "ira" hizo que tu Dios omnisciente se arrepintiese de haber convertido el barro en gente.
Creer eso no es ignorancia: es tontera
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.
Esta discusión la he escuchado, y participado en ella, desde hace mucho tiempo, y no me cabe duda alguna que la traducción correcta de Juan es "y el verbo era Dios", independientemente de creer o no creer en lo afirmado por Juan.
Una cosa es la traducción, otra diferente lo que el texto dice.
INcluso he leído opiniones que recurren al idioma hebreo para justificar lo que desean justificar,
ignorando el hecho de que el evangelio fue escrito en griego.
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.
¿La Palabra era “Dios”, o “un dios”?
El copto sahídico tiene la respuesta a la traducción acertada.
Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary).
Timoteo 2:24-26
Un siervo del Señor no debe andar en peleas; al contrario, debe ser bueno con todos. Debe ser apto para enseñar; debe tener paciencia y corregir con corazón humilde a los rebeldes, esperando que Dios haga que se vuelvan a él y conozcan la verdad, a fin de que se despierten y escapen de la trampa en que el diablo los tiene presos para hacer de ellos lo que quiera.
Curso Bíblico Gratis