Vuestras Biblias, al decir "se le dará muerte", traducen de forma que parece que Dios está mandando a los hombres que maten a otros hombres. Pero otras biblias no traducen así, sino que dicen "muera irremisiblemente" o "muera de muerte". Y ahí no está mandando la escritura que los hombres maten a otros hombres.
Y los textos griegos traducen "con muerte muera" o "a muerte esté finalizando". Esta forma de traducir es muy diferente a la traducción de vuestras Biblias. El texto griego no está mandando a los hombres que maten a otros hombres. Sólo dice que el que maldijere al padre o la madre acabe muriendo. Y hacer que alguien muera, lo puede hacer Dios. Los hombres no deben matar porque Jesucristo mandó "no matarás" , y esto es lo que Dios había mandado desde el principio.