Muy Buena pregunta
Gracias por la oportunidad
Al copiar los manuscritos bíblicos,
los escribas judíos primitivos, o soferim,
se esforzaban por ser escrupulosamente exactos.
Pero más tarde estos copistas se arrogaron ciertas libertades.
Por ejemplo, hicieron dieciocho enmiendas
en el texto hebreo de las Escrituras.
Tales cambios fueron supuestas correcciones.
Sin embargo, los masoretas, sucesores escribas de los soferim,
notaron estas alteraciones,
haciendo un registro de ellas
en el margen del texto hebreo.
Estas notas se conocen como la Masora.
Una de las Dieciocho Enmiendas de los soferim, o tiqqunei soferim,
se encuentra en Habacuc 1:12.
Algunas traducciones,
como la Versión Valera,
vierten Habacuc 1:12
según el texto hebreo masorético cambiado por los soferim.
Por eso, dicen: “no moriremos.”
Pero el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
escrupulosamente restauró la lectura original,
que expresa al dirigirse a Jehová:
“tú no mueres.”
Esta manera de verter también es consistente con el resto del versículo.
Según la Versión Valera, Habacuc 1:12 dice:
“¿No eres tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío,
Santo mío? No moriremos.
Oh Jehová, para juicio lo pusiste;
y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar.”
Se hace referencia repetida a Dios,
pero con este hecho las palabras “no moriremos,”
una referencia al pueblo, parece inconsistente.
Sin embargo, la manera en que lo vierte la Traducción del Nuevo Mundo
no plantea tal problema.
Presenta un paralelismo de frases, diciendo:
“¿No eres tú desde mucho tiempo atrás, oh Jehová?
Oh Dios mío,
mi Santo, tú no mueres.
Oh Jehová, para juicio lo has puesto;
y, oh Roca, para un censurar lo has fundado.”
Otras traducciones de tiempo recientes
están de acuerdo con la Traducción del Nuevo Mundo en Habacuc 1:12.
Por ejemplo, la Versión de Bover—Cantera dice:
“¿No eres tú desde antiguo, ¡oh