Porque25
El alma
la palabra en hebreo es né·fesch [נֶפֶשׁ];
en griego es psy·kjḗ [ψυχή]
la palabra “alma”
se refería tanto a una persona
como a un animal
o a la vida que hay en ambos.
Sin embargo,
la idea que la palabra “alma” comunica hoy
a la mayoría de la gente no concuerda
con el significado de los términos hebreo y griego
que emplearon los escritores bíblicos inspirados.
Cuando la Sociedad de Publicaciones Judías de América editó una nueva traducción de la Torá —los cinco primeros libros de la Biblia—, el jefe de redacción, H. M. Orlinsky, de la universidad Hebrew Union, dijo que la palabra “alma” casi se había eliminado de dicha traducción porque “la palabra hebrea que se trata aquí es ‘nefesch’”. Añadió que ‘otros traductores habían interpretado que esta significa “alma”, algo completamente inexacto. La Biblia no dice que tengamos un alma. “Nefesch” es la persona misma, su necesidad de alimentarse, la mismísima sangre de sus venas, su propio ser’. (The New York Times, 12 de octubre de 1962.)
LO QUE YO ENSEÑO NO ES MIO
PERTENECE AL QUE ME ENVIO” (Juan 7:16.)