Porque25


Estas traducciones usan expresiones como
“un dios”, “divino” o “parecido a Dios”


1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.


1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.


1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.


1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.


1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J.*M.*P.
Smith y E.*J. Goodspeed,
Chicago.


1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.


1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra”
Göttingen,Alemania.



1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.