Porque25
Estas traducciones usan expresiones como
“un dios”, “divino” o “parecido a Dios”
1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.
1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.
1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.
1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.
1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
Translation, por J.*M.*P.
Smith y E.*J. Goodspeed,
Chicago.
1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.
1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra”
Göttingen,Alemania.
1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.
1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.
LO QUE YO ENSEÑO NO ES MIO
PERTENECE AL QUE ME ENVIO” (Juan 7:16.)