Esta traducción tan "chistosa" que presenta:

“Cuando se de la señal por la voz del arcángel y la trompeta divina, el mismo Señor bajará del cielo. Y primero resucitarán los que murieron en Cristo.”

... ni siquiera se aproxima a lo que realmente está escrito en griego. Más le vale que cuando trate de defender alguna creencia, use traducciones apropiadas, y no las versiones perifrásticas, donde los traductores usan las palabras que quieren porque creen que son más fáciles o porque usando esas formas de decir las cosas, no tienen que enfrentar lo que en realidad está escrito.