No hay problema llamara Dios Yave .
De la Biblia, donde aparece unas 7.000 veces,
aprendemos el nombre de Dios.
Por ejemplo, en la Versión Valera (1934) el Salmo 83:18 dice:
“Conozcan que tu nombre es Jehová;
tú solo Altísimo sobre toda la tierra.”
Además, el nombre de Dios se halla
en la mayoría de las Biblias en Revelación (Apocalipsis) 19:1-6
como parte de la expresión “aleluya.”
Esto significa “alabad a Yah,” y Yah es una forma abreviada de Jehová (o Yahvé, como también se escribe el nombre).
Hay quienes se sorprenden de ver el nombre de Dios en su Biblia.
Esto suele deberse a que la Biblia de esas personas
es una de las que rara vez usan el nombre de Dios,
como sucede con frecuencia en versiones en inglés.
La Versión Autorizada, en inglés, por ejemplo,
usa el nombre “Jehovah” por sí solo únicamente en
Exodo 6:3, Salmo 83:18 e Isaías 12:2 y 26:4.
Sin embargo, cuando en esta Biblia
se traduce con el título “Señor” o “Dios”
el nombre de Dios,
siempre se pone este título en letras mayúsculas,
como “Señor” y “Dios,”
lo que separa a este título
de las palabras comunes “Señor” y “Dios.”
Note esto en Salmo 110:1.
Pero, ¿por qué,’ quizás pregunte usted, ‘no se usa el nombre de Dios en todo lugar donde aparece en el texto bíblico original? ¿Por qué se usan los títulos Señor y Dios en su lugar?’ En su prefacio, otra versión en inglés, la American Standard Version, explica por qué usa el nombre de Dios, en su forma Jehovah, y a qué se debe el que por mucho tiempo no se usara ese nombre: “Los Revisadores de la Americana, después de consideración cuidadosa, llegaron a la convicción unánime de que una superstición judía, que consideraba al Nombre Divino como demasiado sagrado para expresarlo, ya no debe dominar en la versión en inglés ni en ninguna otra . . . Este nombre personal, con su caudal de asociaciones sagradas, se restaura ahora al lugar a que tiene derecho indisputable en el texto sagrado.” Sí, hombres que tradujeron esa Biblia al inglés pensaron que las razones por las cuales el nombre de Dios había sido dejado fuera no eran buenas. De modo que lo pusieron de nuevo en la Biblia en los lugares donde debería estar.
Por ejemplo, el nombre de Jesús se pronuncia “Yeshua” en hebreo.
De manera similar, es propio usar el nombre de Dios,
que se revela en la Biblia,
sea que lo pronunciemos “Yahweh,” “Ya[h]vé[h],” “Jehová[h],” o de alguna otra manera que sea común en nuestro lenguaje.
Lo que es incorrecto es no usar ese nombre.
¿Por qué? Porque los que no lo usan
no podrían ser identificados con aquellos
a quienes Dios saca para que sean “un pueblo para su nombre.”
(Hechos 15:14)
No solo debemos conocer el nombre de Dios,
sino también honrarlo y alabarlo ante otros,
como hizo Jesús cuando estuvo en la Tierra.—Mateo 6:9; Juan 17:6, 26.
[QUOTE=KIMO;1695025417]No hay problema llamara Dios Yave .
(Pues empieza por llamarte "testigo de Yahvé")
De la Biblia, donde aparece unas 7.000 veces,
aprendemos el nombre de Dios.
Por ejemplo, en la Versión Valera (1934) el Salmo 83:18 dice:
“Conozcan que tu nombre es Jehová;
tú solo Altísimo sobre toda la tierra.”
Además, el nombre de Dios se halla
en la mayoría de las Biblias en Revelación (Apocalipsis) 19:1-6
como parte de la expresión “aleluya.”
Esto significa “alabad a Yah,” y Yah es una forma abreviada de Jehová (o Yahvé, como también se escribe el nombre).
(Que necedad, que no es jehová, en ningun escrito original del AT, aparece tal nombre)
Hay quienes se sorprenden de ver el nombre de Dios en su Biblia.
Esto suele deberse a que la Biblia de esas personas
es una de las que rara vez usan el nombre de Dios,
como sucede con frecuencia en versiones en inglés.
La Versión Autorizada, en inglés, por ejemplo,
usa el nombre “Jehovah” por sí solo únicamente en
Exodo 6:3, Salmo 83:18 e Isaías 12:2 y 26:4.
Sin embargo, cuando en esta Biblia
se traduce con el título “Señor” o “Dios”
el nombre de Dios,
siempre se pone este título en letras mayúsculas,
como “Señor” y “Dios,”
lo que separa a este título
de las palabras comunes “Señor” y “Dios.”
Note esto en Salmo 110:1.
(Estas son invenciones salidas de una mala interpretación de la massora, jehová podra estar en todas las versiones protestantes. pero ese no es el nombre de Dios, es una invención humana)
Pero, ¿por qué,’ quizás pregunte usted, ‘no se usa el nombre de Dios en todo lugar donde aparece en el texto bíblico original? ¿Por qué se usan los títulos Señor y Dios en su lugar?’ En su prefacio, otra versión en inglés, la American Standard Version, explica por qué usa el nombre de Dios, en su forma Jehovah, y a qué se debe el que por mucho tiempo no se usara ese nombre: “Los Revisadores de la Americana, después de consideración cuidadosa, llegaron a la convicción unánime de que una superstición judía, que consideraba al Nombre Divino como demasiado sagrado para expresarlo, ya no debe dominar en la versión en inglés ni en ninguna otra . . . Este nombre personal, con su caudal de asociaciones sagradas, se restaura ahora al lugar a que tiene derecho indisputable en el texto sagrado.” Sí, hombres que tradujeron esa Biblia al inglés pensaron que las razones por las cuales el nombre de Dios había sido dejado fuera no eran buenas. De modo que lo pusieron de nuevo en la Biblia en los lugares donde debería estar.
Por ejemplo, el nombre de Jesús se pronuncia “Yeshua” en hebreo.
De manera similar, es propio usar el nombre de Dios,
que se revela en la Biblia,
sea que lo pronunciemos “Yahweh,” “Ya[h]vé[h],” “Jehová[h],” o de alguna otra manera que sea común en nuestro lenguaje.
Lo que es incorrecto es no usar ese nombre.
¿Por qué? Porque los que no lo usan
no podrían ser identificados con aquellos
a quienes Dios saca para que sean “un pueblo para su nombre.”
(Hechos 15:14)
No solo debemos conocer el nombre de Dios,
sino también honrarlo y alabarlo ante otros,
como hizo Jesús cuando estuvo en la Tierra.—Mateo 6:9; Juan 17:6, 26.
"Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."
La traducción correcta de Juan 1:1
"En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios." (Juan 1:1 NM)
La Reina Valera 2011 traduce literalmente el texto:
En el principio [ya] era la Palabra, y [aquel que es] la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. (Jua 1:1 NRV2000)
Note que el primer "Dios" está precedido por el artículo definido "el". "el Dios" identifica a Jehová "el Dios" Todopoderoso. Mientras que el segundo "Dios" no está precedido por el artículo definido, esto lo hace ser alguien parecido a "el Dios" con quien estaba.
No son lo mismo.
Traigo a la vista de los señores testigos de jehová, pruebas contundentes a favor de la divinidad de Cristo, ya sabemos que la watchtower les ha cerraso los ojos y oídos para no aceptarlo, pero veamos como objetan estos argumentos de un reconocido intelectual biblista.
Concordancia de Strong
Eimi: Yo existo, soy
Palabra original: εἰμί
Parte del discurso: Verbo
Transliteración: eimi
Ortografía fonética: (i-mee ')
Definición corta: Yo soy, existe
Definición: Yo soy, existe.
AYUDA a los estudios de la palabra
1510 eimí (el verbo griego básico que expresa el ser , es decir, " ser ") - am , is . 1510 ( eimí ), y sus contrapartes, ( propiamente ) transmiten ser "directo" ( existencia , es decir, sin límites explícitos ).
1510 / eimí ("es, am") - en el tiempo presente , indicativo del estado de ánimo - puede ser temporal ("omnitemporal", como el hebreo imperfecto). Sólo el contexto indica si el tiempo presente también tiene implicaciones "intemporales". Por ejemplo, 1510 ( eimí ) se usa acertadamente en el gran " Yo soy " de Cristo ( ego eimi ...) que también incluye Su eternidad ( vida auto- existente ) como nuestra vida , pan , luz , etc. 34, 8:58, etc.
Ejemplo : Jn 14: 6: " Yo soy ( 1510 / eimí ) el camino, la verdad y la vida". Aquí el 1510 ( eimí ) concuerda naturalmente con el hecho de que Cristo es eterno : "Yo soy ( era , será )". El " Yo soy la fórmula (Gk egō eimi )" se refiere al único nombre de Dios , " Yahvé " (OT / 3068, "the señor "), Que significa " El que siempre fue, es y será ". Compare Jn 8:58 con Ex 3:14 Véase también Apocalipsis 4: 8 y 2962 / kýrios (" Señor ").
"Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."
Lo dicho, cierran ojos y oídos a los argumentos de los eruditos y se aferran a la atalaya, kimo esta repitiendo lo mismo que antes dijo, pero no nos dice a que numero de atalaya se refiere.
Juan afirma que Jesús es "el Verbo que se hizo carne" (Juan 1:14). Él dice que esta Palabra es eterna, siempre ha sido "con" Dios (pros ton Theon) y, de hecho comparte el mismo ser de Dios (Juan 1:1). Juan describe a Jesús como el único Dios (monogenes theos) en Juan 1:18. Se presenta a Jesús diciendo que Él es el camino, la verdad y la vida - vida que el hombre y la salvación depende de su relación con él (a no reclamar por debajo de blasfemia que un simple ser creado!), Y el clímax del Evangelio es la confesión de Tomás de Jesús como su "Señor y Dios".
A pesar de las evidencias de la Deidad del Señor Jesucristo son numerosos en este libro, un conjunto de estas evidencias ha fascinado siempre a los teólogos. Jesús utiliza la frase específica ego eimi de sí mismo con frecuencia en el Evangelio de Juan, y un número de veces que lo hace de una manera embarazada al no proporcionar ningún predicado inmediatamente identificable. La repetición de Juan de estas palabras también es significativo, ya que proporciona una configuración bastante obvia por estas palabras, haciendo hincapié en su importancia. ¿Tiene un significado a esta frase? ¿Cuál es su propósito y significado? ¿Esta frase presenta otro aspecto de la deidad de Cristo? ya hemos visto una post pequeño sobre ego eimi, pero lo podemos ampliar grandemente, aún cuando ya sabemos que los testigos de a pie, no lo pueden aceptar.
La frase específica ego eimi ocurre 24 veces en el Evangelio de Juan. Diecisiete de estos tiempos es seguido por un predicado claro. Algunos de estos casos sería Juan 6:35, "Yo soy el pan vivo" (ego eimi ho artos tes zoes) o Juan 10:11, "Yo soy el buen pastor" (ego eimi ho ho poimen kalos). 3 veces el uso de no caer en una categoría clara se trataría de 4:26, 6:20, y 9:9. En 4:26 Jesús le dice a la mujer en el pozo: "Yo soy, el que habla contigo" (ego eimi, ho Lalon soi), que es extraña reminiscencia de la presentación de Isaías 52:6 LXX (ego eimi ho autos Lalon ). 6:20 En lo que parece ser una bastante sencilla auto-identificación a los discípulos asustados en el barco. Y en 9:09 nos encontramos con el hombre que había sido curado de su ceguera insiste en que él era realmente el hombre de quien hablaban. Este último caso es similar a los dichos de Jesús en que la frase viene al final de la cláusula y se ve en otras partes de su predicado.
Teniendo en cuenta los usos anteriores, nos quedamos con 7 usos que se han descrito como "absoluto". Estos serían Juan 8:24, 8:28, 8:58, 13:19, 18:05, 18:06, 18:08 y. Son estos pasajes siete que forman el grueso de la discusión sobre el uso de ego eimi por Juan. En aras de examen preciso, las transcripciones de estas frases a continuación:
Juan 8:24: ean gar me pistuesete hoti ego eimi
Juan 8:28: bolsa gnosesthe hoti ego eimi
Juan 8:58: prin Abraam genethai ego eimi
Juan 13:19: hina pisteusete hotan genetai ego eimi
Juan 18:05: legei autois Ego eimi
Juan 18:6: hos oun eipen autois Ego eimi
Juan 18:8: eipon humin hoti ego eimi
Juan usa esta frase de Jesús más que cualquier otro escritor. La frase se da en Marcos 14:62-64, así, sin embargo. Es de señalar que en la lista anterior, la frase en sí tiene lugar en el final de la oración en cada caso.
Podemos analizar unos de los versículos citados:
Juan 8:24: "Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados, porque si no creéis que yo soy, moriréis en vuestros pecados". Juan 8:58: "Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham naciese, yo soy".
Juan 13:19: "De ahora en adelante os lo digo antes de que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy".
Juan 18: 5-6 "Ellos le respondieron:" Jesús, el Nazareno ". Él les dijo:" Yo soy ". Y Judas también, el que lo traicionó, estaba con ellos. "Yo soy", retrocedieron y cayeron sobre el suelo ".
Antes de que el significado exacto o significado del ego eimi en el evangelio de Juan pueda ser adecuadamente tratado, la traducción apropiada de la frase debe ser determinada. Hay un número muy pequeño de traducciones que evitan una traducción directa del presente ego eimi indicativo. Moffat lo dice: "¡He existido antes de que Abraham naciera!" El Nuevo Testamento del Siglo XX tiene "antes de que Abraham existiera, yo estaba". Kleist y Lilly han "Estoy aquí - y yo era antes de Abraham!" CB Williams da "Yo existía antes de que Abraham naciera". Schonfield da la última cláusula: "Yo existía antes de que Abraham naciera". Y el espiritista Johannes Greber (que afirmó obtener su traducción a través de un medio espiritual) ha: "Soy mayor que Abraham". La traducción propia de los Testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo, hace que el ego eimi sea "He sido".
Al parecer muchas de estas traducciones están viendo la frase como lo que Robertson llama un "presente continuo". Robertson escribe,
Hay muchos casos en narrativa o conversación histórica donde el griego usará un verbo de tiempo presente que es mejor traducido en inglés por el perfecto. Juan 15:27 sería un buen ejemplo: "Porque has estado conmigo desde el principio". El verbo este está en el tiempo presente, pero el contexto deja en claro que se refiere al pasado y al presente o, como decía Moulton, "recoge el tiempo pasado y presente en una sola frase". Robertson señala correctamente que este es un lenguaje común en el Nuevo Testamento, aunque también añade el hecho de que, en su opinión, Juan 8:58 es "absoluto" y debe ser traducido como tal (lo que siempre hace en sus obras ) . También hay que señalar que es la deficiencia de los ingleses la que tiene la culpa de la representación - poner peso en el significado del tiempo perfecto inglés cuando traducir el griego presente de esta manera sería un error.Este es un nombre pobre en lugar de uno mejor para el presente de acción pasada todavía en curso. Por lo general, un adverbio de tiempo (o adjunto) acompaña al verbo ... A menudo tiene que ser traducido al inglés por una especie de "progresivo perfecto" ('han sido'), aunque, por supuesto, es culpa del inglés. "El duradero presente en tales casos reúne el tiempo pasado y presente en una frase" (Moulton, Prol., P.119) ... Es un lenguaje común en el NT En Jo. 8:58 eimi es realmente absoluto. "
"Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."
Entonces, ¿por qué Juan 8:58 no debe rendirse de esta manera? ¿Por qué tan pocas traducciones siguen este camino? Porque para traducir es perder todo el contexto y el contenido de lo que se dice! La gran mayoría de los traductores ven, como muchos comentaristas, que hay una clara diferenciación que se hace aquí entre la existencia derivada de Abraham y la existencia eterna del Señor Cristo. Que esto sea entendido por los traductores de nuestras ediciones modernas se puede ver desde una mirada a las traducciones que hacen que esta frase sea como "Yo soy" o "Yo soy" o "YO SOY":
La Biblia de las Américas, La Biblia de las Américas, La Biblia de las Américas, La Biblia de las Américas, La Biblia de las Américas, La Biblia de las Américas, La Biblia de las Américas, Berkeley Nuevo Testamento en el Moderno Inglés (Montgomery), Nuevo Testamento en el Discurso Moderno (Weymouth), Traducción Ampliada de Wuest, Nuevo Testamento Amplificado, Nuevo Testamento (Swann), Aldine Biblia, Cuatro Evangelios (CC Torrey), Cofradía Biblia en Español Moderno (Fenton), Biblia en Inglés Básico, Mejor Versión (Estes), Escritos Sagrados (A. Campbell ), Nueva Versión Fácil de Leer, Nuevo Testamento para el Nuevo Mundo.
Este escritor no es consciente de una sola versión, producida por un equipo o grupo de eruditos, que hace ego eimi en Juan 8:58 en un tiempo perfecto. Incluso aquellos que no ven aquí una referencia a la Deidad de Cristo (como Barrett 6 ) no cambian la traducción a otra cosa. Más bien, muchos estudiosos señalan con razón el mismo contraste de verbos que se ven en el prólogo de Juan (entre el ginomai aorista y el en imperfecto), así como el mismo tipo de diferenciación que se encuentra en la interpretación LXX del Salmo 90: 2. 7 También reconocen que la respuesta de los judíos sería bastante fuerte si se tratara simplemente de una preexistencia calva. La acusación frecuentemente repetida de blasfemia tal como se encuentra en Juan lo deja claro. Más bien, el uso de un término usado por Dios mismo (como se mostrará más adelante) sería suficiente para traer la respuesta del versículo 59.
La frase también fue entendida por la iglesia primitiva. Ireneo mostró familiaridad con él como "Yo soy", como lo hicieron Orígenes y Novatian. Crisóstomo escribió: "Como el Padre usó esta expresión," Yo Soy ", así también Cristo, porque significa ser continuo, independientemente del tiempo, por lo cual la expresión les parece blasfemo". El contexto de este pasaje es demasiado fuerte para permitir que esto se haga como una simple narración histórica, que da como resultado la conversión del presente indicativo en un tiempo perfecto. Alford añadió,
"Como Lucke señala, toda explicación no explicada de estas palabras debe reconocer en ellas una declaración de la preexistencia esencial de Cristo.Todas tales interpretaciones como" antes de que Abraham se convirtiera en Abraham ", es decir, padre de muchas naciones (Socinus y otros) , Y como "yo estaba predeterminado, prometido por Dios" (Grotius y los intérpretes Socinianos), son poco mejores que las quejas deshonestas.La distinción entre se hizo (o nació) y es importante.El presente, yo soy, expresa esencial (Ver Col. 1:17), y fue frecuentemente usado por nuestro Señor para afirmar Su divino Ser. En este versículo está involucrada la Divinidad de Cristo, y esto los judíos claramente entendieron, por su conducta a Él ".
"Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."
No, pues cuando la misma warchrower va a tener argumentos para rebatir estas pruebas y sus argumentos, únicamente les queda la obstinación en su error voluntario porque en el están sus intereses económicos.
Jesucristo sí es divino, pero no es Dios, ni es igual a su Dios y Padre Jehová.
Desde el cielo, el glorificado y divino Señor Jesucristo llama cuatro veces "mi Dios" a su Padre Jehová.
(Revelación 3:12) ”’Al que venza... lo haré columna en el templo de mi Dios, y ya no saldrá [de este] nunca, y sobre él escribiré el nombre de mi Dios y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén que desciende del cielo desde mi Dios, y ese nuevo nombre mío.