Cita Iniciado por Jandulilay Ver Mensaje


¿Cómo crees que sería esa situación? sabiendo que su amigo íntimo había muerto y ahora lo reconoce resucitado,vamos hombre estás mas marchito que una planta sin regar en plena ola de calor.
Pero es cierto que algunas traducciones de la Biblia dan la impresión de que Jesús le dijo a María Magdalena que no lo tocara. Por ejemplo, la versión Torres Amat traduce así sus palabras:No me toques, porque no he subido todavía a mi Padre (Juan 20:17).
Sin embargo, el verbo griego original, que suele verterse tocar, significa también sujetar, agarrar, aferrarse.
Muchas traducciones en lenguaje moderno, como la Reina-Valera Actualizada, la Nueva Biblia Española y La Biblia de las Américas, nos ayudan a comprender el verdadero significado de las palabras de Jesús al traducirlas de la siguiente manera: Suéltame. ¿Por qué le diría esto a alguien tan cercano a él como María Magdalena? A fin de asegurarle que aún no se iba, él le mandó que lo soltara y fuera a decir a Sus discípulos que había resucitado Juan 20:17.

Pero a un anticristo y antibiblia, es evidente que cualquier razonamiento no es válido.
A una explicación pobre, añades una explicación paupérrima. ¡Qué leches "Torres Amat traduce así sus palabras:No me toques, porque no he subido todavía a mi Padre", ¡lo traduce la biblia de la que he sacado el versículo!.
¡Cómo te gusta lanzar botes de humos y divagar!