Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 1 al 10 de 13

Tema: La "Biblia" de los Testigos de Jehová.

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    07-octubre-2016
    Mensajes
    23.722

    Predeterminado La "Biblia" de los Testigos de Jehová.

    48 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo PARTE I
    LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO
    Esta traducción de las Escrituras es sin duda una de las perversiones más descaradas
    hechas de la Biblia. El único intento que podría exceder es el de la «Traducción
    Inspirada» de José Smith del Mormonismo. El único propósito de esto es hacer eco a
    la jerigonza y doctrina de la Torre del Vigía. Notoriamente han añadido palabras no en
    una forma autorizada por el texto original, omiten lo que no se les ajusta, cambian el
    orden de las palabras de manera que el pasaje en particular quiera decir algo no por el
    Espíritu Santo, y luego salen mal en el tiempo y siguen sus propias reglas de traducción.
    La porción del Nuevo Testamento de la TNM salió en 1950, y fue revisada en 1951.
    Luego desde 1953 a 1960 el Antiguo Testamento fue publicado en varios volúmenes
    durante ese período de tiempo. En 1961 toda la Biblia fue confinada a un volumen, y
    fue también una revisión. En la edición de 1961 todos los pies de notas y las contrareferencias
    se fueron, junto con la mayoría de las explicaciones en el Apéndice. Lo
    de adelante también cambió. Esto fue acortado de 23 páginas a cerca de una página
    y media. También cambiaron algunos de los más escandalosos abusos de la primera
    edición, al menos colocando algunas de sus adiciones entre paréntesis.
    ¿Exactamente cómo se efectuó esta traducción? La Sociedad rehúsa divulgar algún
    detalle de todo acerca de esto. Los siguientes comentarios sobre el tema por Fred
    Franz dan alguna información, y presentan en algún momento la actitud de los líderes:
    P. Perdóneme, pero voy a hacerle una pregunta muy directa y simple. ¿Cuántos
    sirven en su Comité Editorial en el momento?
    R. Bueno, tendría que calcularlos. Diría siete.
    P. ¿Además usted mismo?
    R. Incluyéndome yo mismo.
    P. ¿Las reuniones del Comité las dirige usted?
    R. No, el Presidente las dirige.
    P. ¿El Sr. Knorr?
    R. Sí.
    P. ¿Es ese Comité convocado antes de la edición de cada tratado o libro?
    R. No, sino que el Editor (yo mismo) y el Sr. Knorr hemos de colocar la
    aprobación final al material que es presentado para publicación.
    P. ¿Por el Comité?
    R. Por el Comité.
    P. ¿El Comité lleva a cabo las funciones de traducción también como las
    interpretaciones en Inglés de las Escrituras?
    R. No, no lleva cabo los asuntos de traducción. Tenemos traductores allí que
    traducen el material que ya ha sido publicado en Inglés.
    P. En la medida que la traducción de la Biblia misma es comprometida, ¿es
    usted responsable por eso?
    R. He sido autorizado a examinar una traducción y determinar su exactitud
    y recomendar su aceptación en la forma en que eso está referido.
    P. ¿Son los traductores miembros del Comité Editorial?
    R. Esa es la pregunta que yo, como miembro de la Mesa de Directores no
    estoy autorizado a revelar, porque cuando la traducción fue donada a
    la Sociedad en una reunión de la Mesa de Directores allí, el Comité de
    Traducción hizo saber que no querían que sus nombres fueran revelados,
    y la Mesa de Directores, actuando por la Sociedad, aceptó la traducción
    sobre la base de que los nombres no serían revelados ahora o después
    de su muerte.
    P. ¿Son los traductores todos miembros de los Testigos de Jehová?
    R. Eso nuevamente es parte y porción del acuerdo de que sus nombres no
    serían revelados. Ellos son hombres consagrados como las traducciones
    más adelante lo revelan.
    P. ¿Es muy importante cuidarse de los falsos profetas?
    R. Eso es correcto.
    P. ¿Es el punto de vista de su organización teocrática que los requisitos de
    Anotaciones
    Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo 49
    los traductores e intérpretes de las Escrituras se guarden en secreto?
    R. Ese es el oficio del Comité de Traducciones. Ellos pueden hacer una
    donación sobre sus propios términos y podemos aceptarlo. La Sociedad
    puede aceptarlo en los términos de ellos.
    P. ¿Está usted hablando ahora de donaciones?
    R. Sí. La traducción fue donada a la Sociedad sobre el entendimiento de
    que sería publicada.
    P. Pero ciertamente por arreglo con el Comité Editorial. ¿La gente no viene
    más adelante y dice «deseo donarles una nueva traducción, por ejemplo,
    del libro de Daniel,» lo hacen ellos?
    R. Un Comité puede hacer eso.
    P. ¿El Comité puede arreglar con alguien, no deben ellos, venir más adelante
    con una traducción, si el Comité decide que la traducción es conveniente?
    R. Bueno, fue el Presidente de la Sociedad quien presentó esta traducción
    a nosotros, la Mesa de Directores, y él tuvo que examinarla allí, y luego
    la Mesa de Directores fue la que votó para aceptar la traducción.
    P. ¿El Comité y la Mesa de Directores deciden de antemano la conveniencia
    de tener una traducción?
    R. El asunto fue presentado fresco a la Mesa de Directores y al Presidente
    de la Sociedad, como ya ha sido publicado en la Torre del Vigía y declarado
    en reuniones públicas en el Yankee Stadium, hubo porciones de esta
    traducción leídas a la asamblea de la Mesa de Directores como ejemplos
    del estilo de la traducción y de su exactitud y de su modernismo, y es
    sobre esa base que la Mesa de Directores expresó su deseo con respecto
    a la traducción.
    P. ¿El Comité Editorial mismo, esto es por sus miembros individuales, conoce
    los requisitos de las personas que dieron las traducciones?
    R. No, eso es algo en lo que el Comité Editorial no está interesado. El Comité
    Editorial no determina por la Sociedad si una traducción será aceptada
    o no. Es la Mesa de Directores quien asesora y el cuerpo gobernante el
    que determina eso.
    P. ¿En efecto es la Mesa de Directores en ambos, las Organizaciones Pennsylvania
    y New York las que deciden y autorizan la edición de cualquiera
    de las traducciones de las Escrituras o libros o folletos interpretando las
    Escrituras?
    R. En este caso la Mesa de Directores vota para aceptar la traducción.
    -Scotland Trial, Pág. 87-90
    Debe haber algo oculto cuando tal secreto circunda una traducción de las Escrituras.
    Ciertamente los «traductores» son los Testigos de Jehová en vista de que ellos revelan
    que son «hombres consagrados.» Desde luego, simplemente mire que la traducción
    parcialista hace evidente que ellos son los TJ.
    En la Introducción de la edición de 1951 de la porción del Nuevo Testamento, la
    siguiente declaración es hecha por el Comité. Están hablando de la comparación con,
    y de, las traducciones previas:
    «Pero honestamente nos apremia advertir que, mientras cada una de ellas
    tiene sus puntos de mérito, han caído víctimas del poder del tradicionalismo
    humano y varios grados. Consecuentemente, las tradiciones religiosas, los venerables
    de edad, han sido dados por supuestos y se han ido sin un cambio y
    sin una investigación. Estos han sido entrelazados dentro de las traducciones al
    color del pensamiento. En apoyo de un punto de vista religioso preferido, una
    inconsistencia y falta de razón ha sido insinuada dentro de las enseñanzas de los
    escritos inspirados.
    El Hijo de Dios enseñó que las tradiciones de los credos que los hombres
    hicieron de los mandamientos y enseñanzas de Dios no eran de poder y efecto.
    El esfuerzo del Comité de Traducción de la Biblia Nuevo Mundo ha sido el de
    evitar esta trampa del tradicionalismo religioso.» Pág. 6.
    Anotaciones
    50 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo
    Esta declaración es ciertamente descarada, especialmente a la luz de las perversiones
    que ellos han hecho de la Biblia en su propia «traducción.» Algunas de ellas las
    notaremos aquí. También notaremos que a pesar de la acusación hecha arriba, ellos
    tuvieron que revisar en su propia traducción «imparcial» algunos de los pasajes que
    tradujeron. Cuando citemos de la TNM usaremos la edición de 1961, en vista de que
    ésta es la revisión, y en consecuencia la autorizada hoy día.
    1
    Los Testigos declaran que el plan de Dios a través de la Biblia y de la historia es para
    Su propia vindicación; esto es, que él se prueba a sí mismo superior a todos por medio
    de vencer a todos los enemigos. Que el Armagedón será para ese propósito. Que todas
    las cosas llevadas a cabo en las Escrituras no son para la salvación del hombre; que
    esto es una cosa secundaria. La vindicación de Jehová es lo más importante. Nótese:
    «.....la vindicación del nombre y soberanía de Jehová es la doctrina primaria
    de la Biblia....» Sea Dios Veraz, Pág. 151.
    «...el gran punto en disputa ante todo el cielo y la tierra hoy es, ¿Quién es
    supremo? ¿Quién de hecho y legítimamente ejerce la soberanía por todo el universo?
    El propósito primario de Jehová es dirimir el asunto, porque significa la
    vindicación de su soberanía o dominio universal.» Ibíd., Pág. 29.
    «Por toda la Biblia Jehová muchas veces declara su propósito de hacer que
    todas las naciones lo mismo que su pueblo favorecido conozcan que El es Jehová.
    Sólo en el libro profético de Ezequiel esta declaración de su propósito de hacer
    que todos conozcan que él es Jehová aparece más de setenta veces. (Exodo 6:7;
    Ezequiel 6:7,10,13-14) Por esto se ve que una parte importante de su gran propósito
    es la vindicación de su nombre que ha sido reprochado y tergiversado. Su
    vindicación es más importante que la salvación de los hombres.» Ibíd., Pág. 31.
    En armonía con esto, la doctrina de ellos niega la Deidad de Jesús y el Espíritu Santo,
    y se refieren a ellos mismos como los Testigos de Jehová, en lugar de Cristianos. Por
    tanto, también han añadido el nombre JEHOVA 237 veces en el Nuevo Testamento
    de su TNM.
    En Hebreo el nombre JEHOVA es representado por lo que es llamado el Tetragrámaton.
    Es representado por las letras Españolas JHVH o YHWH. El término JEHOVA
    es una traducción discrecional de las consonantes, a medida que cada vocal puede
    ser inyectada. El nombre podría también ser JOHEVA, JIHIVI, JAHAVI, JOHIVE,
    o muchas otras combinaciones. La Sociedad declara sin embargo que ellos han restaurado
    el nombre divino a las Escrituras. Esta es una declaración arrogante en vista
    de los hechos.

    https://docplayer.es/18750824-La-tra...evo-mundo.html
    Última edición por doonga; 27-ene.-2023 a las 06:17
    Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    07-octubre-2016
    Mensajes
    23.722

    Predeterminado

    48 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo PARTE II
    Los «traductores» declaran que los textos de nuestra Biblia han sido corrompidos;
    y que una vasta conspiración ocurrió para acabar con el nombre JEHOVA del Nuevo
    Testamento. Nótese nuevamente de la Introducción de ellos, Pág. 18.
    «La evidencia es, por tanto, que el texto original de las Escrituras Griegas
    Cristianas ha sido corrompido, lo mismo que el texto de la LXX lo ha sido. Y,
    al menos desde el 3er siglo D.C. hacia adelante, el nombre divino en la forma de
    tetragrámaton había sido eliminado del texto por los copistas que no entendían
    o apreciaban el nombre divino o por quienes desarrollaron una aversión a éste,
    posiblemente bajo la influencia del anti-Semitismo. En lugar de este reemplazaron
    las palabras ky’ri.os (usualmente traducida «el Señor») y the.os’, queriendo
    decir «Dios.»
    Ahora, ¿Por medio de qué evidencia dicen ellos esto? Y , ¿con qué propósito? —-
    Anotaciones
    Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo 51
    (1) Es asumido por ellos que Mateo escribió su vida de Cristo originalmente en
    Hebreo, y que habría de esta manera usado el tetragrámaton.
    (2) Un fragmento de la Versión de los Setenta encontrado recientemente, supuestamente
    del 1er o 2do siglo A.C., contiene la segunda mitad de Deuteronomio mostrando
    el Tetragrámaton en lugar de ky-ri-os — the-os. La TNM entonces declara que esto
    prueba «que la original LXX contenía el nombre divino donde quiera que apareciera
    el original Hebreo» (Pág. 12). Pero, esto es simplemente otra suposición.
    (3) Es luego declarado rotundamente que Jesús y Sus discípulos usaron la Versión
    de los Setenta cuando citaban del Antigüo Testamento, la cual ciertamente usó el tetragrámaton
    al momento que lo probaron. Por tanto, tenemos la autoridad de Jesús y
    de Sus discípulos de usarlo uniformemente.
    (4) En las páginas 30-33 del Apéndice, el Comité de la TNM da diecinueve fuentes
    del uso del tetragrámaton en el N.T. por varios otros manuscritos.
    ¿Exactamente cuán buena es esta evidencia? En primer lugar no hay evidencia
    para probar que Mateo escribió en Arameo. Todas las copias que tenemos están en
    Griego, y en ninguna parte en Mateo, o en alguna otra copia del Nuevo Testamento el
    tetragrámaton es usado. El fragmento de la Versión de los Setenta muestra únicamente
    en un solo ejemplo algún uso del Tetragrámaton. Pero, en miles de otras copias de la
    Versión de los Setenta este no es usado. Sin embargo, la TNM declara que todas las
    otras, fuera de ese fragmento, son substitutos y falsificaciones; que todas ellas estaban
    en alguna gran conspiración para borrar el nombre de Jehová del Nuevo Testamento.
    Fuera de la Versión de los Setenta está una traducción del Antigüo Testamento Hebreo
    al Griego por algunos escolares Judíos cortamente antes del tiempo de Cristo. El punto
    3 de arriba es simplemente otra gran suposición basada en una suposición. El apéndice
    alude a algunos escritores tempranos que usaron el tetragrámaton, lo cual únicamente
    prueba que algunos escritores lo usaron.
    Los otros 19 manuscritos mencionados en el punto 4 arriba, son todas las traducciones
    del Griego BACK INTO HEBREW, y no llevan peso para decidir que ha habido
    una conspiración contra la Biblia. Además, lo MAS ANTIGUO de estos 19 manuscritos
    es el 1385 D.C. Ni hay la evidencia que pruebe la necesidad de traducir SEÑOR y
    DIOS como JEHOVA en el Nuevo Testamento. Todo esto demuestra la superficialidad
    de la erudición al lado de la TNM. Ellos tienen algún punto doctrinal para hacer
    y parece que no les importa lo que haya que tomar para hacerlo. La siguiente es una
    declaración de la página 20 del Apéndice, declarando su regla sobre cómo insertar el
    nombre JEHOVA.
    «¿Cómo es que un traductor moderno sabe o determina cuándo traducir las
    palabras Griegas KYRIOS y THEOS en el nombre divino en su versión? Por
    medio de determinar dónde el escritor Cristiano inspirado ha citado de las Escrituras
    Hebreas. Luego debe remitirse al original para localizar si el nombre divino
    aparece ahí. Esta es la forma en que él puede determinar la identidad para dar
    ky-ri-os y the-os y luego puede cubrirlos con personalidad.»
    No podemos altercar con la referencia hecha a Jehová en algunos pasajes del Nuevo
    Testamento cuando el pasaje del Antigüo Testamento es citado donde el término Jehová
    es encontrado. Pero realmente, El no es así referido en el Nuevo por ese nombre. No
    hay equivalente Griego para el tetragrámaton, y por tanto, los hombres inspirados se
    refirieron a SEÑOR - DIOS. El énfasis en el Nuevo Testamento es sobre la salvación
    del hombre a través de Jesucristo. La TNM es completamente inexcusable al insertar
    el nombre Jehová 237 veces en el texto, y otras 72 veces al margen.
    Bueno, ¿cuán armonizables han sido ellos con tales inserciones? En un ejemplo han
    golpeado hasta completamente un grado embarazoso. En Juan 1:23 una cita es hecha
    de Isaías que evidentemente se refiere a la venida del Mesías. También el contexto de
    Juan 1:23 muestra que la profecía se refiere a Cristo. La TNM lo traduce «Yo soy la
    Anotaciones
    52 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo
    voz de alguien que clama en el desierto: ‘Hagan recto el camino de Jehová,’ así como
    dijo el profeta Isaías.» Refiriéndose a Jesús como siendo Jehová es completamente
    impensable para los Testigos, pero aquí es así. Para confirmar este hecho en ese pasaje
    nótese Lucas 1:76, «Mas en cuanto a ti, niñito, serás llamado profeta del Altísimo, porque
    irás por adelantado ante Jehová para alistarle sus caminos...» Ahora compare esto
    con Juan 3.28, «Ustedes mismos me dan testimonio de que dije: Yo no soy el Cristo,
    sino que he sido enviado delante de aquel.» Uno dice Jehová, el otro dice Cristo, pero
    ambos se refieren a la misma persona.
    En Isaías 45:23 Jehová dice «...que ante mí toda rodilla se doblará, (a mí) toda
    lengua jurará....» TNM. Este pasaje es citado en Romanos 14:11, y referido en Filipenses
    2:10-11. En este último pasaje en la TNM se lee:
    «Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los (que están) en el
    cielo y de los (que están) sobre la tierra y de los (que están) debajo de la tierra,
    y reconozca abiertamente toda lengua que Jesucristo es Señor para la gloria de
    Dios el Padre.»
    El Apéndice de la TNM dice que cuando la palabra KURIOS (Señor) es encontrada,
    y está basada en un pasaje del Antigüo Testamento refiriéndose a Jehová, que este
    debe ser traducido JEHOVA en el pasaje del Nuevo Testamento. Pero, ellos faltan a
    su propia regla en este pasaje. Hay un número de otros pero los guardaremos para el
    estudio de la Deidad de Cristo en la sección dos de este volumen.
    2
    De la página 9 del Apéndice de la edición de 1951 es hecha esta declaración:
    «A cada palabra mayor le hemos asignado un significado y hemos sostenido
    ese significado hasta donde el contexto lo permitió. Este, sabemos, ha impuesto
    una restricción sobre nuestro lenguaje, pero esto se hace por medio del trabajo
    de buenas referencias y para una comparación mas digna de confianza de los
    textos o versículos relatados.»
    Notemos, sin embargo, que fallan en vivir en conformidad con esta intención cuando
    logra meterlos en problemas con sus doctrinas. Por ejemplo la palabra ADORAR,
    del Griego proskuneoo, no está traducida uniformemente. La traducen una vez como
    ADORAR y otra vez RENDIR HOMENAJE. Cuando la palabra es usada con referencia
    a Jesús (con la excepción de Hebreos 1:6), la TNM usa la endeble declaración
    RENDIR HOMENAJE, en vista de que el término ADORAR podría dejar la impresión
    de que Jesús es Deidad, y por tanto objeto de adoración.
    Una comparación de otros dos pasajes muestra el engaño y dilema de ellos. En
    Mateo 27:50 (Reina-Valera) se lee:
    «Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.»
    La TNM escribe esto en estos términos: (primero la edición de 1951 luego la edición
    de 1961).
    «De nuevo clamó Jesús con voz fuerte, y dejo de respirar.»
    «De nuevo clamó Jesús con voz fuerte, y cedió (su) aliento.»
    Los Testigos declaran que no hay Espíritu en el hombre distinto del cuerpo que
    vivirá después de la muerte. Para ellos el espíritu es nada más que el aliento del
    hombre, porque somos completamente mortales, físicos. De manera que traducen la
    muerte de Jesús como está arriba, DE CONFORMIDAD CON SU DOCTRINA del
    Espíritu. Sin embargo, en la narración paralela, Lucas 23:46, dan en el clavo. Aquí
    Anotaciones
    Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo 53
    está como lo traducen:
    «Y Jesús llamó con voz fuerte y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi
    espíritu. Cuando hubo dicho esto, expiró.»
    Ahora, la palabra original es la misma en ambos pasajes, pneuma. ¿Por qué no
    traducir la misma en ambos pasajes? Simple, NO PODIAN tener a Jesús diciendo en
    Lucas, «en tus manos encomiendo mi ALIENTO.»
    3

    https://docplayer.es/18750824-La-tra...evo-mundo.html
    Última edición por doonga; 27-ene.-2023 a las 06:16
    Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    07-octubre-2016
    Mensajes
    23.722

    Predeterminado

    48 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo PARTE III

    Nuevamente, en la página 9 del Apéndice:
    «Ofrecemos no parafrasear las Escrituras. Todo nuestro esfuerzo continuo
    ha sido el de dar una traducción tan literal como sea posible, donde el moderno
    idioma Inglés lo permite y en donde la traducción literal no por alguna zafiedad
    oculta al pensamiento. De esa manera podemos suplir el deseo de aquellos que
    son escrupulosos por conseguir, tan cercanamente como es posible, palabra por
    palabra, la declaración exacta del original. Comprendemos que algunas veces el
    uso de una cosa tan pequeña como el artículo definido o indefinido o la omisión
    de lo dicho podría alterar el sentido correcto del pasaje original.»
    Esta es exactamente otra declaración engañosa. Se han tomado libertades que están
    completamente sin fundamento. Han habido adiciones al texto y cambios en la construcción
    gramatical, ni mas ni menos que para forzar sus doctrinas sobre un pasaje.
    Juan 1:1 es un caso en cuestión, pero observemos que está bajo otro encabezado.
    1) Colosenses 1:16-20. En estos pasajes las palabras LAS OTRAS han sido añadidas
    cinco veces. La edición de 1951 simplemente las había incluido dentro del texto como
    si fueran parte del original Griego. En la edición de 1961 sin embargo, han colocado
    las palabras en corchetes al menos para indicar que esto es una adición. Colocando
    esto en corchetes no los desanima en usarlas para enseñar sus doctrinas. En la edición
    de 1951 un pie de nota lo remite a usted a Lucas 13:2-4 en donde las palabras LOS
    DEMAS son de igual manera insertadas por ellos cuando éstas no están presentes en
    el original. Tratan de usar este como una justificación para insertarlo en Colosenses 1.
    Sin embargo éste no pertenece tampoco a ese lugar. En la edición de 1961 de Lucas
    13 NO encierra LOS DEMAS en corchetes para mostrar que estas son una inserción
    como lo hacen Colosenses 1. Esta «traducción» es incompatible. El punto de ellos
    aquí es hacer de Jesús exactamente otro ser creado junto con el resto de la creación,
    de manera que le roban a él la Deidad.
    2) Hechos 20:28. Aquí ellos vuelven a arreglar las palabras del pasaje de manera
    que puedan insertar la palabra HIJO, aun cuando la coloquen en corchetes. Quieren
    escaparse de la idea de que Dios compró la iglesia con su propia sangre.
    «...para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del
    (Hijo) suyo.»
    La estructura original de la oración no permite esta traducción, pero eso no los
    detiene a ellos.
    3) Hechos 22:16. En este pasaje añaden la palabra POR y de esta manera cambian
    el significado completamente, tratando de evadir la necesidad del bautismo. Nótese:
    «Y ahora, ¿por qué te demoras? Levántate, bautízate y lava tus pecados por
    medio de invocar su nombre.»
    Ni se colocan esos corchetes aparte como una adición al texto. El significado no
    está en ninguna parte cercano a la verdad de la manera que ellos lo tienen.
    Anotaciones
    54 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo
    4) 1 Corintios 16:2. Añaden aquí la idea de que el poner aparte algo debe ser hecho
    en la casa.
    «Cada primer día de la semana, cada uno de ustedes en su propia casa ponga
    aparte algo en reserva según vaya prosperando...»
    No hay nada en el texto original que justifique esto. Es también ridículo; querer
    decir que uno debe llevar su dinero toda la semana y que no puede colocarlo en un
    jarro de galletas en casa hasta el primer día de la semana.
    5) Tito 2:13. Por medio de insertar DE en este pasaje tratan de librarse de la Deidad
    de Jesús. «...la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo
    Jesús...» Más sobre esto más tarde.
    6) Hechos 20:7. Aquí, en lugar de una traducción más literal de «partir el pan» la
    TNM traduce que ellos se reunieron «para tomar una comida,» de tal modo tratando
    de conseguir una comida común fuera de esto, en lugar de la Cena del Señor.
    7) Apocalipsis 3:14. Aquí cambian las palabras DE Dios a POR Dios. «...el testigo
    fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios.»
    Por esto ellos tratan de hacer como si Dios creó a Jesús. La palabra ARCHE,
    aquí traducida PRINCIPIO, no quiere decir que Jesús fue creado en cuanto a lo que
    respecta a su naturaleza, sino que el es el ORIGEN de la creación de Dios. (Véase
    Juan 1:3). Moffat dice, «el origen de la creación de Dios,» como también muchas otras
    traducciones. Los Testigos han palabreado para conseguir su doctrina dentro de esto.
    8) Juan 12:32. Este pasaje es traducido de esta manera por ellos para conseguir sus
    diferentes clases de personas dentro de este; la clase electa, y las otras ovejas. Aquí
    está como ellos lo colocan: «Y sin embargo yo, si soy alzado de la tierra, atraeré a mí
    a hombres de toda clase.»
    Estos son sino unos pocos ejemplos; hay muchos otros cambios astutos.
    4
    La TNM no está contenta con los cambios y adiciones al texto, sino que continuamente
    inyecta su propia jerga a las Escrituras. Por ejemplo, Diáconos se convierte en
    SIERVOS MINISTERIALES. Esto es comparable a la Iglesia Católica insertando
    su propio lenguaje en su traducción.
    El Espíritu Santo es removido de Su personalidad en la TNM de conformidad con la
    doctrina de ellos de que el Espíritu Santo es simplemente una fuerza impersonal; una
    «cosa» solamente. Pero, podríamos multiplicar muchas veces sobre tales perversiones.


    https://docplayer.es/18750824-La-tra...evo-mundo.html
    Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    10-febrero-2022
    Mensajes
    2.703

    Predeterminado

    Buen tema, gracias Doonga.
    Documental que muestra que Jesus de Nazaret no es una persona histórica.
    https://www.youtube.com/watch?v=rOKc-ZVo9g8

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    27-abril-2019
    Mensajes
    7.574

    Predeterminado

    Cita Iniciado por doonga Ver Mensaje
    48 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo PARTE III

    Nuevamente, en la página 9 del Apéndice:
    «Ofrecemos no parafrasear las Escrituras. Todo nuestro esfuerzo continuo
    ha sido el de dar una traducción tan literal como sea posible, donde el moderno
    idioma Inglés lo permite y en donde la traducción literal no por alguna zafiedad
    oculta al pensamiento. De esa manera podemos suplir el deseo de aquellos que
    son escrupulosos por conseguir, tan cercanamente como es posible, palabra por
    palabra, la declaración exacta del original. Comprendemos que algunas veces el
    uso de una cosa tan pequeña como el artículo definido o indefinido o la omisión
    de lo dicho podría alterar el sentido correcto del pasaje original.»
    Esta es exactamente otra declaración engañosa. Se han tomado libertades que están
    completamente sin fundamento. Han habido adiciones al texto y cambios en la construcción
    gramatical, ni mas ni menos que para forzar sus doctrinas sobre un pasaje.
    Juan 1:1 es un caso en cuestión, pero observemos que está bajo otro encabezado.
    1) Colosenses 1:16-20. En estos pasajes las palabras LAS OTRAS han sido añadidas
    cinco veces. La edición de 1951 simplemente las había incluido dentro del texto como
    si fueran parte del original Griego. En la edición de 1961 sin embargo, han colocado
    las palabras en corchetes al menos para indicar que esto es una adición. Colocando
    esto en corchetes no los desanima en usarlas para enseñar sus doctrinas. En la edición
    de 1951 un pie de nota lo remite a usted a Lucas 13:2-4 en donde las palabras LOS
    DEMAS son de igual manera insertadas por ellos cuando éstas no están presentes en
    el original. Tratan de usar este como una justificación para insertarlo en Colosenses 1.
    Sin embargo éste no pertenece tampoco a ese lugar. En la edición de 1961 de Lucas
    13 NO encierra LOS DEMAS en corchetes para mostrar que estas son una inserción
    como lo hacen Colosenses 1. Esta «traducción» es incompatible. El punto de ellos
    aquí es hacer de Jesús exactamente otro ser creado junto con el resto de la creación,
    de manera que le roban a él la Deidad.
    2) Hechos 20:28. Aquí ellos vuelven a arreglar las palabras del pasaje de manera
    que puedan insertar la palabra HIJO, aun cuando la coloquen en corchetes. Quieren
    escaparse de la idea de que Dios compró la iglesia con su propia sangre.
    «...para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del
    (Hijo) suyo.»
    La estructura original de la oración no permite esta traducción, pero eso no los
    detiene a ellos.
    3) Hechos 22:16. En este pasaje añaden la palabra POR y de esta manera cambian
    el significado completamente, tratando de evadir la necesidad del bautismo. Nótese:
    «Y ahora, ¿por qué te demoras? Levántate, bautízate y lava tus pecados por
    medio de invocar su nombre.»
    Ni se colocan esos corchetes aparte como una adición al texto. El significado no
    está en ninguna parte cercano a la verdad de la manera que ellos lo tienen.
    Anotaciones
    54 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo
    4) 1 Corintios 16:2. Añaden aquí la idea de que el poner aparte algo debe ser hecho
    en la casa.
    «Cada primer día de la semana, cada uno de ustedes en su propia casa ponga
    aparte algo en reserva según vaya prosperando...»
    No hay nada en el texto original que justifique esto. Es también ridículo; querer
    decir que uno debe llevar su dinero toda la semana y que no puede colocarlo en un
    jarro de galletas en casa hasta el primer día de la semana.
    5) Tito 2:13. Por medio de insertar DE en este pasaje tratan de librarse de la Deidad
    de Jesús. «...la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo
    Jesús...» Más sobre esto más tarde.
    6) Hechos 20:7. Aquí, en lugar de una traducción más literal de «partir el pan» la
    TNM traduce que ellos se reunieron «para tomar una comida,» de tal modo tratando
    de conseguir una comida común fuera de esto, en lugar de la Cena del Señor.
    7) Apocalipsis 3:14. Aquí cambian las palabras DE Dios a POR Dios. «...el testigo
    fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios.»
    Por esto ellos tratan de hacer como si Dios creó a Jesús. La palabra ARCHE,
    aquí traducida PRINCIPIO, no quiere decir que Jesús fue creado en cuanto a lo que
    respecta a su naturaleza, sino que el es el ORIGEN de la creación de Dios. (Véase
    Juan 1:3). Moffat dice, «el origen de la creación de Dios,» como también muchas otras
    traducciones. Los Testigos han palabreado para conseguir su doctrina dentro de esto.
    8) Juan 12:32. Este pasaje es traducido de esta manera por ellos para conseguir sus
    diferentes clases de personas dentro de este; la clase electa, y las otras ovejas. Aquí
    está como ellos lo colocan: «Y sin embargo yo, si soy alzado de la tierra, atraeré a mí
    a hombres de toda clase.»
    Estos son sino unos pocos ejemplos; hay muchos otros cambios astutos.
    4
    La TNM no está contenta con los cambios y adiciones al texto, sino que continuamente
    inyecta su propia jerga a las Escrituras. Por ejemplo, Diáconos se convierte en
    SIERVOS MINISTERIALES. Esto es comparable a la Iglesia Católica insertando
    su propio lenguaje en su traducción.
    El Espíritu Santo es removido de Su personalidad en la TNM de conformidad con la
    doctrina de ellos de que el Espíritu Santo es simplemente una fuerza impersonal; una
    «cosa» solamente. Pero, podríamos multiplicar muchas veces sobre tales perversiones.


    https://docplayer.es/18750824-La-tra...evo-mundo.html
    Estimado Doonga. Te has tomado demasiada molestia, cuando aquí van sobrados con la simples "berzas".
    La Verdad nos hará libres.

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    07-octubre-2016
    Mensajes
    23.722

    Predeterminado

    Cita Iniciado por tomas0402 Ver Mensaje
    Estimado Doonga. Te has tomado demasiada molestia, cuando aquí van sobrados con la simples "berzas".
    Encontré interesante el artículo, sobre todo la Parte I.
    Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    01-marzo-2013
    Mensajes
    19.802

    Predeterminado

    Cita Iniciado por doonga Ver Mensaje
    Encontré interesante el artículo, sobre todo la Parte I.
    Como dejaron de estudiarse el Latín y el Griego pues a cualquier tonto le vale cualquier explicación que no entiendan.

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    06-octubre-2020
    Ubicación
    En Gijon, España
    Mensajes
    6.028

    Predeterminado

    Cita Iniciado por tomas0402 Ver Mensaje
    Estimado Doonga. Te has tomado demasiada molestia, cuando aquí van sobrados con la simples "berzas".
    Ja! como si el que escribe estos comentarios tuviese los escritos originales del las Escrituras griegas cristianas. Olvidan que la apostasía comenzó muy temprano tras la muerte de los apóstoles, incluso ya existían apóstatas en el primer siglo.
    Pero bueno,así les va a los maestros de la cristiandad y a sus rebaños. Luego los que no creen ni en la Biblia ni en Dios ni Jesucristo,se atreven a criticar y juzgar cosas que les queda cuadriculado (como una cabra en un garaje) de esta manera se sienten disculpados de no creer y sentirse jueces para juzgar.
    Última edición por Jandulilay; 16-oct.-2023 a las 02:32

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    06-octubre-2020
    Ubicación
    En Gijon, España
    Mensajes
    6.028

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Loma_P Ver Mensaje
    Imaginación como Wualt Disney con Tom y Jerry

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    06-octubre-2020
    Ubicación
    En Gijon, España
    Mensajes
    6.028

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Loma_P Ver Mensaje
    Como dejaron de estudiarse el Latín y el Griego pues a cualquier tonto le vale cualquier explicación que no entiendan.
    Los que no creen ni en la Biblia ni en Dios ni Jesucristo,se atreven a criticar y juzgar cosas que les queda cuadriculado (como una cabra en un garaje) de esta manera se sienten disculpados de no creer y sentirse jueces para juzgar.

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •